路加福音

第16章

1 耶穌又對他的[his]門徒說:「有一個財主,他有一個管家[which had a steward];別人向他主人告他浪費主人的財物。

2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』

3 那管家[Then]心裏說:『[my]主人辭我,不用我再作管家。我將來作甚麼?鋤地呢?我不能[I cannot]討乞[beg]呢?[I]怕羞。

4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』

5 [he]於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』

6 他說:『一百簍油。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』

7 他於是再對一個[Then said he to another]說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,寫八十。』

8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女[children of]在他們世代[in their generation],較比光明的兒女[children of]更加聰明。

9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門[mammon],結交朋友;到了你們衰敗[ye fail]的時候,他們可以接你們到永存的住處[habitations]裏去。』

10 人在小事[that which is least]上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。

11 倘若你們在不義的瑪門[mammon]上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?

12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?

13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」

14 法利賽人是貪愛錢財的,[also]聽見這一切話;他們[they]就嗤笑耶穌。

15 耶穌對他們說:「你們是[which]在人面前自稱為義的;你們的心,神卻知道。因為人所看重[highly esteemed]的,是神看為可憎惡的。

16 [since]律法和先知直到約翰[until John],神國的福音傳開了,人人努力要進去。

17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。

18 凡休妻另娶的,就是犯姦淫;[whosoever]她丈夫所休的[her that is put away from [her] husband]也是犯姦淫。」

19 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂;

20 又有一個乞討的[beggar],名叫拉撒路,被人放在財主門口,渾身生瘡[which was laid at his gate, full of sores]

21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。

22 後來那乞討的[beggar]死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了;

23 他在地獄[hell]受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏。

24 [he]就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧,打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄裏,極其痛苦。』

25 亞伯拉罕[But]說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;[but]如今他得安慰[is comforted],你倒受痛苦。

26 不但這樣,並且在你與我們[us and]之間,有深淵限定。以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』

27 財主[Then]說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去。

28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』

29 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』

30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若[but if]有一個從死裏復活的,到他們那裏[went],他們必要悔改。』

31 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們[they]若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,也是不聽勸[neither will they be persuaded]。』」

Евангелие от Луки

Глава 16

1 Сказал3004 же1161 и2532 к43143588 ученикам3101 Своим:846 один5100 человек444 был2258 богат4145 и3739 имел2192 управителя,36232532 на которого3778 донесено1225 было ему,846 что5613 расточает12873588 имение5224 его;846

2 и,2532 призвав5455 его,846 сказал2036 ему:846 что5101 это5124 я слышу191 о4012 тебе?4675 дай5913588 отчет3056 в3588 управлении3622 твоем,4675 ибо1063 ты не3756 можешь1410 более2089 управлять.3621

3 Тогда11613588 управитель3623 сказал2036 сам в1722 себе:1438 что5101 мне делать?416037543588 господин2962 мой3450 отнимает8513588 у575 меня1700 управление3622 домом; копать4626 не3756 могу,2480 просить1871 стыжусь;153

4 знаю,1097 что5101 сделать,4160 чтобы2443 приняли1209 меня3165 в15193588 домы3624 свои,846 когда3752 отставлен3179 буду от3588 управления3622 домом.

5 И,2532 призвав43413588 должников55333588 господина2962 своего,1438 каждого1538 порознь,1520 сказал30043588 первому:4413 сколько4214 ты должен37843588 господину2962 моему?3450

6 Он35881161 сказал:2036 сто1540 мер943 масла.1637 И2532 сказал2036 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 садись2523 скорее,5030 напиши:1125 пятьдесят.4004

7 Потом1899 другому2087 сказал:2036 а1161 ты4771 сколько4214 должен?3784 Он35881161 отвечал:2036 сто1540 мер2884 пшеницы.4621 И2532 сказал3004 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 напиши:1125 восемьдесят.3589

8 И2532 похвалил18673588 господин29623588 управителя36233588 неверного,93 что3754 догадливо5430 поступил;4160 ибо37543588 сыны52073588 века165 сего5127 догадливее542952283588 сынов52073588 света5457 в15193588 своем1438 роде.10741526

9 И Я2504 говорю3004 вам:5213 приобретайте4160 себе1438 друзей538415373588 богатством31263588 неправедным,93 чтобы2443 они, когда3752 обнищаете,1587 приняли1209 вас5209 в15193588 вечные166 обители.4633

10 3588 Верный4103 в1722 малом1646 и2532 во1722 многом4183 верен,41032076 а3588 неверный94 в1722 малом1646 неверен94 и2532 во1722 многом.41832076

11 Итак,3767 если1487 вы в17223588 неправедном94 богатстве3126 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 поверит4100 вам5213 истинное?228

12 И2532 если1487 в17223588 чужом245 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 даст1325 вам5213 ваше?5212

13 Никакой3762 слуга3610 не может1410 служить1398 двум1417 господам,2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить,25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

14 Слышали1911161 все3956 это5023 и3588 фарисеи,5330 которые были5225 сребролюбивы,5366 и2532 они смеялись1592 над Ним.846

15 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 выказываете20753588 себя1438 праведниками1344 пред17993588 людьми,4443588 но1161 Бог2316 знает10973588 сердца2588 ваши,5216 ибо3754 что3588 высоко5308 у1722 людей,444 то2076 мерзость946 пред17993588 Богом.2316

16 3588 Закон3551 и3588 пророки4396 до2193 Иоанна;2491 с575 сего времени51193588 Царствие9323588 Божие2316 благовествуется,2097 и2532 всякий3956 усилием входит971 в1519 него.846

17 Но1161 скорее212320763588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 нежели22283588 одна3391 черта2762 из закона3551 пропадет.4098

18 Всякий,39563588 разводящийся6303588 с женою1135 своею846 и2532 женящийся1060 на другой,2087 прелюбодействует,3431 и2532 всякий,39563588 женящийся1060 на разведенной630 с575 мужем,435 прелюбодействует.3431

19 Некоторый51001161 человек444 был2258 богат,41452532 одевался1737 в порфиру4209 и2532 виссон1040 и каждый2596 день2250 пиршествовал2165 блистательно.2988

20 Был2258 также1161 некоторый5100 нищий,4434 именем3686 Лазарь,2976 который3739 лежал906 у43143588 ворот4440 его846 в струпьях1669

21 и2532 желал1937 напитаться55265753588 крошками,55893588 падающими4098 со5753588 стола51323588 богача,4145235 и3588 псы,2965 приходя,2064 лизали6213588 струпья1668 его.846

22 10961161 Умер5993588 нищий4434 и2532 отнесен667846 был52593588 Ангелами32 на15193588 лоно28593588 Авраамово.11 Умер5991161 и3588 богач,4145 и2532 похоронили2290 его.

23 И2532 в17223588 аде,86 будучи5225 в1722 муках,931 он поднял18693588 глаза3788 свои,846 увидел37083588 вдали5753113 Авраама11 и2532 Лазаря2976 на17223588 лоне2859 его846

24 и,2532846 возопив,5455 сказал:2036 «отче3962 Аврааме!11 умилосердись1653 надо мною3165 и2532 пошли3992 Лазаря,2976 чтобы2443 омочил9113588 конец2063588 перста1147 своего846 в воде5204 и2532 прохладил27113588 язык1100 мой,3450 ибо3754 я мучаюсь3600 в17223588 пламени5395 сем».5026

25 Но1161 Авраам11 сказал:2036 «чадо!5043 вспомни,3403 что3754 ты4771 получил6183588 уже доброе18 твое4675 в17223588 жизни2222 твоей,4675 а2532 Лазарь297636683588 злое;2556 ныне3568 же1161 он здесь3592 утешается,3870 а1161 ты4771 страдаешь;3600

26 и2532 сверх1909 всего3956 того5125 между3342 нами2257 и2532 вами5216 утверждена4741 великая3173 пропасть,5490 так что37043588 хотящие2309 перейти1224 отсюда1782 к4314 вам5209 не3361 могут,1410 также и33663588 оттуда1564 к4314 нам2248 не переходят».1276

27 Тогда1161 сказал2036 он: «так3767 прошу2065 тебя,4571 отче,39622443 пошли3992 его846 в15193588 дом36243588 отца3962 моего,3450

28 ибо1063 у меня2192 пять4002 братьев;80 пусть3704 он засвидетельствует1263 им,846 чтобы2443 и2532 они846 не3361 пришли2064 в15193588 это5126 место51173588 мучения».931

29 Авраам11 сказал3004 ему:846 «у них есть2192 Моисей3475 и3588 пророки;4396 пусть слушают191 их».846

30 Он3588 же1161 сказал:2036 «нет,3780 отче3962 Аврааме,11 но235 если1437 кто5100 из575 мертвых3498 придет4198 к4314 ним,846 покаются».3340

31 Тогда1161 Авраам сказал2036 ему:846 «если1487 Моисея3475 и3588 пророков4396 не3756 слушают,191 то, если1437 бы кто5100 и из1537 мертвых3498 воскрес,450 не3761 поверят».3982

路加福音

第16章

Евангелие от Луки

Глава 16

1 耶穌又對他的[his]門徒說:「有一個財主,他有一個管家[which had a steward];別人向他主人告他浪費主人的財物。

1 Сказал3004 же1161 и2532 к43143588 ученикам3101 Своим:846 один5100 человек444 был2258 богат4145 и3739 имел2192 управителя,36232532 на которого3778 донесено1225 было ему,846 что5613 расточает12873588 имение5224 его;846

2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』

2 и,2532 призвав5455 его,846 сказал2036 ему:846 что5101 это5124 я слышу191 о4012 тебе?4675 дай5913588 отчет3056 в3588 управлении3622 твоем,4675 ибо1063 ты не3756 можешь1410 более2089 управлять.3621

3 那管家[Then]心裏說:『[my]主人辭我,不用我再作管家。我將來作甚麼?鋤地呢?我不能[I cannot]討乞[beg]呢?[I]怕羞。

3 Тогда11613588 управитель3623 сказал2036 сам в1722 себе:1438 что5101 мне делать?416037543588 господин2962 мой3450 отнимает8513588 у575 меня1700 управление3622 домом; копать4626 не3756 могу,2480 просить1871 стыжусь;153

4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』

4 знаю,1097 что5101 сделать,4160 чтобы2443 приняли1209 меня3165 в15193588 домы3624 свои,846 когда3752 отставлен3179 буду от3588 управления3622 домом.

5 [he]於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』

5 И,2532 призвав43413588 должников55333588 господина2962 своего,1438 каждого1538 порознь,1520 сказал30043588 первому:4413 сколько4214 ты должен37843588 господину2962 моему?3450

6 他說:『一百簍油。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』

6 Он35881161 сказал:2036 сто1540 мер943 масла.1637 И2532 сказал2036 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 садись2523 скорее,5030 напиши:1125 пятьдесят.4004

7 他於是再對一個[Then said he to another]說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,寫八十。』

7 Потом1899 другому2087 сказал:2036 а1161 ты4771 сколько4214 должен?3784 Он35881161 отвечал:2036 сто1540 мер2884 пшеницы.4621 И2532 сказал3004 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 напиши:1125 восемьдесят.3589

8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女[children of]在他們世代[in their generation],較比光明的兒女[children of]更加聰明。

8 И2532 похвалил18673588 господин29623588 управителя36233588 неверного,93 что3754 догадливо5430 поступил;4160 ибо37543588 сыны52073588 века165 сего5127 догадливее542952283588 сынов52073588 света5457 в15193588 своем1438 роде.10741526

9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門[mammon],結交朋友;到了你們衰敗[ye fail]的時候,他們可以接你們到永存的住處[habitations]裏去。』

9 И Я2504 говорю3004 вам:5213 приобретайте4160 себе1438 друзей538415373588 богатством31263588 неправедным,93 чтобы2443 они, когда3752 обнищаете,1587 приняли1209 вас5209 в15193588 вечные166 обители.4633

10 人在小事[that which is least]上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。

10 3588 Верный4103 в1722 малом1646 и2532 во1722 многом4183 верен,41032076 а3588 неверный94 в1722 малом1646 неверен94 и2532 во1722 многом.41832076

11 倘若你們在不義的瑪門[mammon]上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?

11 Итак,3767 если1487 вы в17223588 неправедном94 богатстве3126 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 поверит4100 вам5213 истинное?228

12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?

12 И2532 если1487 в17223588 чужом245 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 даст1325 вам5213 ваше?5212

13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」

13 Никакой3762 слуга3610 не может1410 служить1398 двум1417 господам,2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить,25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

14 法利賽人是貪愛錢財的,[also]聽見這一切話;他們[they]就嗤笑耶穌。

14 Слышали1911161 все3956 это5023 и3588 фарисеи,5330 которые были5225 сребролюбивы,5366 и2532 они смеялись1592 над Ним.846

15 耶穌對他們說:「你們是[which]在人面前自稱為義的;你們的心,神卻知道。因為人所看重[highly esteemed]的,是神看為可憎惡的。

15 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 выказываете20753588 себя1438 праведниками1344 пред17993588 людьми,4443588 но1161 Бог2316 знает10973588 сердца2588 ваши,5216 ибо3754 что3588 высоко5308 у1722 людей,444 то2076 мерзость946 пред17993588 Богом.2316

16 [since]律法和先知直到約翰[until John],神國的福音傳開了,人人努力要進去。

16 3588 Закон3551 и3588 пророки4396 до2193 Иоанна;2491 с575 сего времени51193588 Царствие9323588 Божие2316 благовествуется,2097 и2532 всякий3956 усилием входит971 в1519 него.846

17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。

17 Но1161 скорее212320763588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 нежели22283588 одна3391 черта2762 из закона3551 пропадет.4098

18 凡休妻另娶的,就是犯姦淫;[whosoever]她丈夫所休的[her that is put away from [her] husband]也是犯姦淫。」

18 Всякий,39563588 разводящийся6303588 с женою1135 своею846 и2532 женящийся1060 на другой,2087 прелюбодействует,3431 и2532 всякий,39563588 женящийся1060 на разведенной630 с575 мужем,435 прелюбодействует.3431

19 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂;

19 Некоторый51001161 человек444 был2258 богат,41452532 одевался1737 в порфиру4209 и2532 виссон1040 и каждый2596 день2250 пиршествовал2165 блистательно.2988

20 又有一個乞討的[beggar],名叫拉撒路,被人放在財主門口,渾身生瘡[which was laid at his gate, full of sores]

20 Был2258 также1161 некоторый5100 нищий,4434 именем3686 Лазарь,2976 который3739 лежал906 у43143588 ворот4440 его846 в струпьях1669

21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。

21 и2532 желал1937 напитаться55265753588 крошками,55893588 падающими4098 со5753588 стола51323588 богача,4145235 и3588 псы,2965 приходя,2064 лизали6213588 струпья1668 его.846

22 後來那乞討的[beggar]死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了;

22 10961161 Умер5993588 нищий4434 и2532 отнесен667846 был52593588 Ангелами32 на15193588 лоно28593588 Авраамово.11 Умер5991161 и3588 богач,4145 и2532 похоронили2290 его.

23 他在地獄[hell]受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏。

23 И2532 в17223588 аде,86 будучи5225 в1722 муках,931 он поднял18693588 глаза3788 свои,846 увидел37083588 вдали5753113 Авраама11 и2532 Лазаря2976 на17223588 лоне2859 его846

24 [he]就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧,打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄裏,極其痛苦。』

24 и,2532846 возопив,5455 сказал:2036 «отче3962 Аврааме!11 умилосердись1653 надо мною3165 и2532 пошли3992 Лазаря,2976 чтобы2443 омочил9113588 конец2063588 перста1147 своего846 в воде5204 и2532 прохладил27113588 язык1100 мой,3450 ибо3754 я мучаюсь3600 в17223588 пламени5395 сем».5026

25 亞伯拉罕[But]說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;[but]如今他得安慰[is comforted],你倒受痛苦。

25 Но1161 Авраам11 сказал:2036 «чадо!5043 вспомни,3403 что3754 ты4771 получил6183588 уже доброе18 твое4675 в17223588 жизни2222 твоей,4675 а2532 Лазарь297636683588 злое;2556 ныне3568 же1161 он здесь3592 утешается,3870 а1161 ты4771 страдаешь;3600

26 不但這樣,並且在你與我們[us and]之間,有深淵限定。以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』

26 и2532 сверх1909 всего3956 того5125 между3342 нами2257 и2532 вами5216 утверждена4741 великая3173 пропасть,5490 так что37043588 хотящие2309 перейти1224 отсюда1782 к4314 вам5209 не3361 могут,1410 также и33663588 оттуда1564 к4314 нам2248 не переходят».1276

27 財主[Then]說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去。

27 Тогда1161 сказал2036 он: «так3767 прошу2065 тебя,4571 отче,39622443 пошли3992 его846 в15193588 дом36243588 отца3962 моего,3450

28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』

28 ибо1063 у меня2192 пять4002 братьев;80 пусть3704 он засвидетельствует1263 им,846 чтобы2443 и2532 они846 не3361 пришли2064 в15193588 это5126 место51173588 мучения».931

29 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』

29 Авраам11 сказал3004 ему:846 «у них есть2192 Моисей3475 и3588 пророки;4396 пусть слушают191 их».846

30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若[but if]有一個從死裏復活的,到他們那裏[went],他們必要悔改。』

30 Он3588 же1161 сказал:2036 «нет,3780 отче3962 Аврааме,11 но235 если1437 кто5100 из575 мертвых3498 придет4198 к4314 ним,846 покаются».3340

31 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們[they]若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,也是不聽勸[neither will they be persuaded]。』」

31 Тогда1161 Авраам сказал2036 ему:846 «если1487 Моисея3475 и3588 пророков4396 не3756 слушают,191 то, если1437 бы кто5100 и из1537 мертвых3498 воскрес,450 не3761 поверят».3982