詩篇

第140篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,求你拯救我脫離凶惡的人,保護我脫離強暴的人。

2 他們心中圖謀奸惡,常常聚集要爭戰。

3 他們使舌頭尖利如蛇,嘴唇下[under their lips]蝰蛇的毒液[adders’ poison]。細拉。

4 耶和華啊,求你拯救我脫離惡人的手,保護我脫離強暴的人。他們圖謀推我跌倒。

5 驕傲人為我暗設網羅和繩索;他們在路旁鋪下網,為我[for me]設下圈套。細拉。

6 我曾對耶和華說:你是我的神。耶和華啊,求你留心聽我懇求的聲音。

7 主─耶和華、我救恩的力量啊,在爭戰的日子,你遮蔽了我的頭。

8 耶和華啊,求你不要[Grant]惡人的心願;不要成就他們的計謀,恐怕他們自高。細拉。

9 至於那些昂首圍困我的人,願他們嘴唇的奸惡遮蔽[cover]自己。

10 願火炭落在他們身上。願他們被丟在火中,拋在深坑裏,不能再起來。

11 說惡言的人在地上必堅立不住;禍患必獵取強暴的人,將他打倒。

12 我知道耶和華必為困苦人伸冤,必為窮乏人辨屈。

13 義人必要稱[thanks]你的名;正直人必住在你面前。

Псалтирь

Псалом 140

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 к Тебе взываю:7121 поспеши2363 ко мне, внемли238 голосу6963 моления моего, когда взываю7121 к Тебе.

2 Да направится3559 молитва8605 моя, как фимиам,7004 пред лице3942 Твое, воздеяние4864 рук3709 моих — как жертва4503 вечерняя.6153

3 Положи,7896 Господи,3068 охрану8108 устам6310 моим, и огради5341 двери1817 уст8193 моих;

4 не дай уклониться5186 сердцу3820 моему к словам1697 лукавым7451 для извинения5953 дел5949 греховных7562 вместе с людьми,376 делающими6466 беззаконие,205 и да не вкушу3898 я от сластей4516 их.

5 Пусть наказывает1986 меня праведник:6662 это милость;2617 пусть обличает3198 меня: это лучший7218 елей,8081 который не повредит5106 голове7218 моей; но мольбы8605 мои — против злодейств7451 их.

6 Вожди8199 их рассыпались8058 по утесам55533027 и слышат8085 слова561 мои, что они кротки.5276

7 Как будто землю776 рассекают6398 и дробят1234 нас; сыплются6340 кости6106 наши в челюсти6310 преисподней.7585

8 Но к Тебе, Господи,3069 Господи,136 очи5869 мои; на Тебя уповаю,2620 не отринь6168 души5315 моей!

9 Сохрани8104 меня от силков,30276341 поставленных3369 для меня, от тенет4170 беззаконников.6466205

10 Падут5307 нечестивые7563 в сети4364 свои, а3162 я перейду.5674

11

12

13

詩篇

第140篇

Псалтирь

Псалом 140

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,求你拯救我脫離凶惡的人,保護我脫離強暴的人。

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 к Тебе взываю:7121 поспеши2363 ко мне, внемли238 голосу6963 моления моего, когда взываю7121 к Тебе.

2 他們心中圖謀奸惡,常常聚集要爭戰。

2 Да направится3559 молитва8605 моя, как фимиам,7004 пред лице3942 Твое, воздеяние4864 рук3709 моих — как жертва4503 вечерняя.6153

3 他們使舌頭尖利如蛇,嘴唇下[under their lips]蝰蛇的毒液[adders’ poison]。細拉。

3 Положи,7896 Господи,3068 охрану8108 устам6310 моим, и огради5341 двери1817 уст8193 моих;

4 耶和華啊,求你拯救我脫離惡人的手,保護我脫離強暴的人。他們圖謀推我跌倒。

4 не дай уклониться5186 сердцу3820 моему к словам1697 лукавым7451 для извинения5953 дел5949 греховных7562 вместе с людьми,376 делающими6466 беззаконие,205 и да не вкушу3898 я от сластей4516 их.

5 驕傲人為我暗設網羅和繩索;他們在路旁鋪下網,為我[for me]設下圈套。細拉。

5 Пусть наказывает1986 меня праведник:6662 это милость;2617 пусть обличает3198 меня: это лучший7218 елей,8081 который не повредит5106 голове7218 моей; но мольбы8605 мои — против злодейств7451 их.

6 我曾對耶和華說:你是我的神。耶和華啊,求你留心聽我懇求的聲音。

6 Вожди8199 их рассыпались8058 по утесам55533027 и слышат8085 слова561 мои, что они кротки.5276

7 主─耶和華、我救恩的力量啊,在爭戰的日子,你遮蔽了我的頭。

7 Как будто землю776 рассекают6398 и дробят1234 нас; сыплются6340 кости6106 наши в челюсти6310 преисподней.7585

8 耶和華啊,求你不要[Grant]惡人的心願;不要成就他們的計謀,恐怕他們自高。細拉。

8 Но к Тебе, Господи,3069 Господи,136 очи5869 мои; на Тебя уповаю,2620 не отринь6168 души5315 моей!

9 至於那些昂首圍困我的人,願他們嘴唇的奸惡遮蔽[cover]自己。

9 Сохрани8104 меня от силков,30276341 поставленных3369 для меня, от тенет4170 беззаконников.6466205

10 願火炭落在他們身上。願他們被丟在火中,拋在深坑裏,不能再起來。

10 Падут5307 нечестивые7563 в сети4364 свои, а3162 я перейду.5674

11 說惡言的人在地上必堅立不住;禍患必獵取強暴的人,將他打倒。

11

12 我知道耶和華必為困苦人伸冤,必為窮乏人辨屈。

12

13 義人必要稱[thanks]你的名;正直人必住在你面前。

13