加拉太書

第6章

1 弟兄們,若有人[be]過錯[fault]所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心靈[spirit]把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。

2 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。

3 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。

4 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所喜樂[rejoicing]的就專在自己,不在別人了,

5 因為各人必擔當自己的擔子。

6 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。

7 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。

8 順著肉體[flesh]撒種的,必從肉體[flesh]收敗壞;順著[Spirit]撒種的,必從[Spirit]收永生。

9 我們行善,不可困倦[weary];若不灰心,到了時候就要收成。

10 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。

11 你們[Ye]看我親手寫給你們的字是何等的大呢。

12 凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。

13 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。

14神斷不許我[God forbid that I should]以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。

15 因為在基督耶穌裏[For in Christ Jesus],受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。

16 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。

17 從今以後,人都不要攪擾我。因為我身上帶著[Lord]耶穌的印記。

18 弟兄們,願我們[our]主耶穌基督的恩常在你們[spirit]裏。阿們。

Послание к галатам

Глава 6

1 Братия!80 если14372532 и впадет4301 человек444 в1722 какое5100 согрешение,3900 вы,5210 духовные,4152 исправляйте26753588 такового5108 в1722 духе4151 кротости,4236 наблюдая4648 каждый за собою,4572 чтобы не336125324771 быть искушенным.3985

2 Носите9413588 бремена922 друг друга,240 и2532 таким образом3779 исполните3783588 закон35513588 Христов.5547

3 1487 Ибо1063 кто5100 почитает13801511 себя чем-нибудь,5100 будучи5607 ничто,3367 тот обольщает5422 сам себя.1438

4 35881161 Каждый1538 да испытывает1381 свое1438 дело,2041 и2532 тогда5119 будет иметь21923588 похвалу2745 только3441 в1519 себе,1438 а2532 не3756 в15193588 другом,2087

5 ибо1063 каждый15383588 понесет941 свое2398 бремя.5413

6 11613588 Наставляемый27273588 словом,3056 делись284135881722 всяким3956 добром18 с наставляющим.2727

7 Не3361 обманывайтесь:4105 Бог2316 поругаем3456 не3456 бывает. Что358810631437 посеет4687 человек,444 то5124 и2532 пожнет:2325

8 37543588 сеющий4687 в15193588 плоть4561 свою1438 от15373588 плоти4561 пожнет2325 тление,5356 а1161 сеющий4687 в15193588 дух4151 от15373588 духа4151 пожнет2325 жизнь2222 вечную.166

9 35881161 Делая4160 добро,2570 да не3361 унываем,1573 ибо1063 в свое2398 время2540 пожнем,2325 если не3361 ослабеем.1590

10 Итак,6863767 доколе5613 есть2192 время,2540 будем делать20383588 добро184314 всем,3956 а1161 наипаче312243143588 своим3609 по3588 вере.4102

11 Видите,1492 как много4080 написал11251121 я вам52133588 своею1699 рукою.5495

12 3754 Желающие2309 хвалиться2146 по1722 плоти45613778 принуждают315 вас5209 обрезываться4059 только3440 для того, чтобы2443 не3361 быть гонимыми1377 за3588 крест47163588 Христов,5547

13 ибо10633588 и сами846 обрезывающиеся4059 не3761 соблюдают5442 закона,3551 но235 хотят,2309 чтобы вы5209 обрезывались,4059 дабы2443 похвалиться2744 в17223588 вашей5212 плоти.4561

14 А1161 я1698 не3361 желаю1096 хвалиться,2744 разве1487 только336117223588 крестом47163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55471223 которым3739 для меня1698 мир2889 распят,4717 и я2504 для3588 мира.2889

15 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 ничего5100 не значит2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 а235 новая2537 тварь.2937

16 2532 Тем, которые37453588 поступают4748 по сему5129 правилу,2583 мир15151909 им846 и2532 милость,1656 и253219093588 Израилю24743588 Божию.2316

17 3588 Впрочем3064 никто3367 не отягощай2873 меня,34273930 ибо1063 я14733588 ношу941 язвы47423588 Господа2962 Иисуса2424 на17223588 теле4983 моем.3450

18 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим,5216 братия.80 Аминь.281

加拉太書

第6章

Послание к галатам

Глава 6

1 弟兄們,若有人[be]過錯[fault]所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心靈[spirit]把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。

1 Братия!80 если14372532 и впадет4301 человек444 в1722 какое5100 согрешение,3900 вы,5210 духовные,4152 исправляйте26753588 такового5108 в1722 духе4151 кротости,4236 наблюдая4648 каждый за собою,4572 чтобы не336125324771 быть искушенным.3985

2 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。

2 Носите9413588 бремена922 друг друга,240 и2532 таким образом3779 исполните3783588 закон35513588 Христов.5547

3 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。

3 1487 Ибо1063 кто5100 почитает13801511 себя чем-нибудь,5100 будучи5607 ничто,3367 тот обольщает5422 сам себя.1438

4 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所喜樂[rejoicing]的就專在自己,不在別人了,

4 35881161 Каждый1538 да испытывает1381 свое1438 дело,2041 и2532 тогда5119 будет иметь21923588 похвалу2745 только3441 в1519 себе,1438 а2532 не3756 в15193588 другом,2087

5 因為各人必擔當自己的擔子。

5 ибо1063 каждый15383588 понесет941 свое2398 бремя.5413

6 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。

6 11613588 Наставляемый27273588 словом,3056 делись284135881722 всяким3956 добром18 с наставляющим.2727

7 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。

7 Не3361 обманывайтесь:4105 Бог2316 поругаем3456 не3456 бывает. Что358810631437 посеет4687 человек,444 то5124 и2532 пожнет:2325

8 順著肉體[flesh]撒種的,必從肉體[flesh]收敗壞;順著[Spirit]撒種的,必從[Spirit]收永生。

8 37543588 сеющий4687 в15193588 плоть4561 свою1438 от15373588 плоти4561 пожнет2325 тление,5356 а1161 сеющий4687 в15193588 дух4151 от15373588 духа4151 пожнет2325 жизнь2222 вечную.166

9 我們行善,不可困倦[weary];若不灰心,到了時候就要收成。

9 35881161 Делая4160 добро,2570 да не3361 унываем,1573 ибо1063 в свое2398 время2540 пожнем,2325 если не3361 ослабеем.1590

10 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。

10 Итак,6863767 доколе5613 есть2192 время,2540 будем делать20383588 добро184314 всем,3956 а1161 наипаче312243143588 своим3609 по3588 вере.4102

11 你們[Ye]看我親手寫給你們的字是何等的大呢。

11 Видите,1492 как много4080 написал11251121 я вам52133588 своею1699 рукою.5495

12 凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。

12 3754 Желающие2309 хвалиться2146 по1722 плоти45613778 принуждают315 вас5209 обрезываться4059 только3440 для того, чтобы2443 не3361 быть гонимыми1377 за3588 крест47163588 Христов,5547

13 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。

13 ибо10633588 и сами846 обрезывающиеся4059 не3761 соблюдают5442 закона,3551 но235 хотят,2309 чтобы вы5209 обрезывались,4059 дабы2443 похвалиться2744 в17223588 вашей5212 плоти.4561

14神斷不許我[God forbid that I should]以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。

14 А1161 я1698 не3361 желаю1096 хвалиться,2744 разве1487 только336117223588 крестом47163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55471223 которым3739 для меня1698 мир2889 распят,4717 и я2504 для3588 мира.2889

15 因為在基督耶穌裏[For in Christ Jesus],受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。

15 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 ничего5100 не значит2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 а235 новая2537 тварь.2937

16 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。

16 2532 Тем, которые37453588 поступают4748 по сему5129 правилу,2583 мир15151909 им846 и2532 милость,1656 и253219093588 Израилю24743588 Божию.2316

17 從今以後,人都不要攪擾我。因為我身上帶著[Lord]耶穌的印記。

17 3588 Впрочем3064 никто3367 не отягощай2873 меня,34273930 ибо1063 я14733588 ношу941 язвы47423588 Господа2962 Иисуса2424 на17223588 теле4983 моем.3450

18 弟兄們,願我們[our]主耶穌基督的恩常在你們[spirit]裏。阿們。

18 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим,5216 братия.80 Аминь.281