羅馬書第11章 |
1 |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
7 |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
9 |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
11 |
12 若他們的過失,為世上 |
13 |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
15 若他們被丟棄,世界 |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
17 |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
25 |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
28 |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
30 你們從前不信 |
31 這樣,現在 |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
33 |
34 |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
36 |
Послание римлянамГлава 11 |
1 |
2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля: |
3 |
4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом». |
5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его. |
6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром. |
7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога. |
8 Как сказано в Писаниях: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению. |
15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых. |
16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны. |
17 |
18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе. |
19 Ты скажешь: |
20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха. |
21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру. |
22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева! |
23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви. |
24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву! |
25 |
26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях: |
27 |
28 |
29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им. |
30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему. |
31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие. |
32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие. |
33 |
34 |
35 |
36 |
羅馬書第11章 |
Послание римлянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
2 Бог избрал израильтян стать Своим народом ещё до их рождения! Или вы не знаете, что сказано в Писаниях о том, как Илия обратился к Богу с мольбой против народа Израиля: |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
3 |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
4 И какой же ответ он получил от Бога? «Я сохранил для Себя семь тысяч человек, не склонившихся перед Ваалом». |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
5 Так и сейчас осталось немного людей, избранных Богом по благодати Его. |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
6 И если Бог избрал их по благодати Своей, то, значит, это случилось независимо от поступков людей. Иначе дар благодати Божьей перестал бы быть даром. |
7 |
7 Что же тогда? Народ Израиля стремился к благословению Божьему, но не все получили его. Только избранные обрели это благословение, остальные же очерствели и отказались слушать Бога. |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
8 Как сказано в Писаниях: |
9 |
9 |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
10 |
11 |
11 |
12 若他們的過失,為世上 |
12 |
13 |
13 |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
14 в надежде на то, что вызову ревность у некоторых своих соплеменников и приведу некоторых из них к спасению. |
15 若他們被丟棄,世界 |
15 Так как, отвернувшись от иудеев, Бог примирился с другими народами мира, и потому, когда Бог примет иудеев, это будет подобно воскресению из мёртвых. |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
16 Если первый кусок твоего хлеба посвящается Богу, то и весь хлеб освящён. И если корни дерева священны, то и ветви также священны. |
17 |
17 |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
18 Так не думай, что ты лучше отломанных ветвей, так как у тебя нет повода для этого, потому что не ты даёшь жизнь корням, а корни дают жизнь тебе. |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
19 Ты скажешь: |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
20 Это верно. Они были отломаны из-за того, что не было в них веры. Ты же, благодаря вере, остаёшься частью дерева. Так не возгордись же, а исполнись страха. |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
21 Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру. |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
22 Итак, ты видишь милосердие Бога и Его строгость. Бог накажет тех, кто отрёкся от Него, но будет милосерден к тебе, если будешь полагаться на Его доброту. А иначе и ты будешь отсечён от дерева! |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
23 И если иудеи не будут упорствовать в своём неверии, то Бог снова примет их, потому что Он властен вновь привить отпавшие ветви. |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
24 Вы, язычники, словно ветвь, отрезанная от дикого оливкового дерева, которая была привита к домашней оливке наперекор природе. И если вы были привиты, то насколько же легче природным ветвям вновь привиться к родному дереву! |
25 |
25 |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
26 И тогда весь народ Израиля будет спасён. Как сказано в Писаниях: |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
27 |
28 |
28 |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
29 Бог никогда не меняет Своего решения о тех, кого призывает к Себе, и о тех дарах, которые даёт им. |
30 你們從前不信 |
30 Когда-то вы не признавали Бога, но сейчас Он проявляет к вам милосердие, потому что иудеи отказываются быть послушными Ему. |
31 這樣,現在 |
31 Так и иудеи теперь непослушны Богу, потому что Он показал вам милосердие Своё. Это произошло для того, чтобы и на их долю выпало Его милосердие. |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
32 Бог заключил всех людей в темницу из-за их непокорности, чтобы проявить к ним милосердие. |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
35 |
36 |
36 |