羅馬書第11章 |
1 |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
7 |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
9 |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
11 |
12 若他們的過失,為世上 |
13 |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
15 若他們被丟棄,世界 |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
17 |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
25 |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
28 |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
30 你們從前不信 |
31 這樣,現在 |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
33 |
34 |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
36 |
RomansChapter 11 |
1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying, |
3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life. |
4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal. |
5 Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace. |
6 And if by grace, then it is not by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, then it is not by grace: otherwise work is no more work. |
7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts. |
8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day. |
9 And David said, Let their table become a snare, and a trap and a stumblingblock, and a recompense unto them. |
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and let their backs be bowed down always. |
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous. |
12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration? |
13 It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry: |
14 But if I am able to make those who are my flesh zealous, I may thus save some of them. |
15 And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead. |
16 For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches. |
17 And if some of the branches were cut off, and you who are a branch of a wild olive tree have been grafted in their place, and you have become a partaker of the root and fatness of the olive tree; |
18 Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you. |
19 Perhaps you may say, The branches were cut off that I might be grafted in their place. |
20 Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God. |
21 For if God did not spare the natural branches, it may well be he will not spare you. |
22 Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off. |
23 And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again. |
24 For if you who have been cut from the wild olive tree, which is natural to you, and grafted contrary to your nature to become a good olive tree: how much more fruitful would they be, if they were grafted into their natural olive tree? |
25 I am desirous, my brethren, that you should know this mystery, so that you may not be wise in your own conceits; for blindness of heart has to some degree befallen Israel, until the fulness of the Gentiles shall come in. |
26 And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob: |
27 And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins. |
28 Now according to the gospel, they are enemies for your sake. But according to election, they are beloved for the fathers' sakes. |
29 For God does not withdraw his gift and his call. |
30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience, |
31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also. |
32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man. |
33 O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable. |
34 For who has known the mind of the LORD? or who has been his counsellor? |
35 Or who has first given to him and then received from him? |
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen. |
羅馬書第11章 |
RomansChapter 11 |
1 |
1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying, |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life. |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal. |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
5 Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace. |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
6 And if by grace, then it is not by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, then it is not by grace: otherwise work is no more work. |
7 |
7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts. |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day. |
9 |
9 And David said, Let their table become a snare, and a trap and a stumblingblock, and a recompense unto them. |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and let their backs be bowed down always. |
11 |
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous. |
12 若他們的過失,為世上 |
12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration? |
13 |
13 It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry: |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
14 But if I am able to make those who are my flesh zealous, I may thus save some of them. |
15 若他們被丟棄,世界 |
15 And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead. |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
16 For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches. |
17 |
17 And if some of the branches were cut off, and you who are a branch of a wild olive tree have been grafted in their place, and you have become a partaker of the root and fatness of the olive tree; |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
18 Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you. |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
19 Perhaps you may say, The branches were cut off that I might be grafted in their place. |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
20 Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God. |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
21 For if God did not spare the natural branches, it may well be he will not spare you. |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
22 Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off. |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
23 And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again. |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
24 For if you who have been cut from the wild olive tree, which is natural to you, and grafted contrary to your nature to become a good olive tree: how much more fruitful would they be, if they were grafted into their natural olive tree? |
25 |
25 I am desirous, my brethren, that you should know this mystery, so that you may not be wise in your own conceits; for blindness of heart has to some degree befallen Israel, until the fulness of the Gentiles shall come in. |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
26 And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob: |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
27 And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins. |
28 |
28 Now according to the gospel, they are enemies for your sake. But according to election, they are beloved for the fathers' sakes. |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
29 For God does not withdraw his gift and his call. |
30 你們從前不信 |
30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience, |
31 這樣,現在 |
31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also. |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man. |
33 |
33 O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable. |
34 |
34 For who has known the mind of the LORD? or who has been his counsellor? |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
35 Or who has first given to him and then received from him? |
36 |
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen. |