羅馬書第11章 |
1 |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
7 |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
9 |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
11 |
12 若他們的過失,為世上 |
13 |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
15 若他們被丟棄,世界 |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
17 |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
25 |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
28 |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
30 你們從前不信 |
31 這樣,現在 |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
33 |
34 |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
36 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 11 |
1 |
2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль: |
3 «Господи, |
4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя |
5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его. |
6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать. |
7 |
8 как написано: |
9 |
10 |
11 |
12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений! |
13 |
14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них. |
15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни! |
16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям. |
17 |
18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе. |
19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит». |
20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать. |
21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также. |
22 |
23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их. |
24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее? |
25 |
26 И так весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 |
28 |
29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет. |
30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы, |
31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование. |
32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать. |
33 |
34 |
35 |
36 |
羅馬書第11章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 11 |
1 |
1 |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, — там, где он жалуется Богу на Израиль: |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
3 «Господи, |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его. |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать. |
7 |
7 |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
8 как написано: |
9 |
9 |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
10 |
11 |
11 |
12 若他們的過失,為世上 |
12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений! |
13 |
13 |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них. |
15 若他們被丟棄,世界 |
15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни! |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям. |
17 |
17 |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даешь, а корень — тебе. |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
19 «Ветви, — ты скажешь, — были отломлены, чтобы я был привит». |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать. |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также. |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
22 |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своем неверии, ибо во власти Бога снова привить их. |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
24 Раз уж ты, от дикой по природе маслины отсеченный, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви ее? |
25 |
25 |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
26 И так весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
27 |
28 |
28 |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет. |
30 你們從前不信 |
30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы, |
31 這樣,現在 |
31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование. |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать. |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
35 |
36 |
36 |