羅馬書

第11章

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

Romans

Chapter 11

1 I say3004 then,3767 Hath3361 God2316 cast away683 his848 people?2992 God forbid.1096 3361 For1063 I1473 also2532 am1510 an Israelite,2475 of1537 the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

2 God2316 hath not3756 cast away683 his848 people2992 which3739 he foreknew.4267 2228 Wot1492 ye not3756 what5101 the3588 Scripture1124 saith3004 of1722 Elijah?2243 how5613 he maketh intercession1793 to God2316 against2596 Israel,2474 saying,3004

3 Lord,2962 they have killed615 thy4675 prophets,4396 and2532 digged down2679 thine4675 altars;2379 and I2504 am left5275 alone,3441 and2532 they seek2212 my3450 life.5590

4 But235 what5101 saith3004 the3588 answer of God5538 unto him?846 I have reserved2641 to myself1683 seven thousand2035 men,435 who3748 have not3756 bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

5 Even so3779 then3767 at1722 this present3568 time2540 also2532 there is1096 a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

6 And1161 if1487 by grace,5485 then is it no more3765 of1537 works:2041 otherwise1893 grace5485 is1096 no more3765 grace.5485 But1161 if1487 it be of1537 works,2041 then is2076 it no more3765 grace:5485 otherwise1893 work2041 is2076 no more3765 work.2041

7 What5101 then?3767 Israel2474 hath5127 not3756 obtained2013 that which3739 he seeketh for;1934 but1161 the3588 election1589 hath obtained2013 it, and1161 the3588 rest3062 were blinded.4456

8 (According as2531 it is written,1125 God2316 hath given1325 them846 the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not3361 see,991 and2532 ears3775 that they should not3361 hear;)191 unto2193 this4594 day.2250

9 And2532 David1138 saith,3004 Let their848 table5132 be made1096 a1519 snare,3803 and2532 a1519 trap,2339 and2532 a1519 stumblingblock,4625 and2532 a1519 recompense468 unto them: 846

10 Let their848 eyes3788 be darkened,4654 that they may not3361 see,991 and2532 bow down4781 their848 back3577 always.1275

11 I say3004 then,3767 Have they3361 stumbled4417 that2443 they should fall?4098 God forbid:1096 3361 but235 rather through their848 fall3900 salvation4991 is come unto the3588 Gentiles,1484 for to provoke them to jealousy.3863 846

12 Now1161 if1487 the3588 fall3900 of them848 be the riches4149 of the world,2889 and2532 the3588 diminishing2275 of them848 the riches4149 of the Gentiles;1484 how much4214 more3123 their848 fullness?4138

13 For1063 I speak3004 to you5213 Gentiles,1484 inasmuch as1909 3745 3303 I1473 am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 mine3450 office: 1248

14 If by any means1513 I may provoke to emulation3863 them which are my3450 flesh,4561 and2532 might save4982 some5100 of1537 them.846

15 For1063 if1487 the3588 casting away580 of them846 be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the3588 receiving4356 of them be, but1508 life2222 from1537 the dead?3498

16 For1161 if1487 the3588 firstfruit536 be holy,40 the3588 lump5445 is also2532 holy: and2532 if1487 the3588 root4491 be holy,40 so2532 are the3588 branches.2798

17 And1161 if1487 some5100 of the3588 branches2798 be broken off,1575 and1161 thou,4771 being5607 a wild olive tree,65 wert grafted in1461 among1722 them,846 and2532 with them1096 partakest4791 of the3588 root4491 and2532 fatness4096 of the3588 olive tree;1636

18 Boast not against2620 3361 the3588 branches.2798 But1161 if1487 thou boast,2620 thou4771 bearest941 not3756 the3588 root,4491 but235 the3588 root4491 thee.4571

19 Thou wilt say2046 then,3767 The3588 branches2798 were broken off,1575 that2443 I1473 might be grafted in.1461

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken off,1575 and1161 thou4771 standest2476 by faith.4102 Be not highminded,5309 3361 but235 fear: 5399

21 For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the3588 natural2596 5449 branches,2798 take heed lest3381 he also spare5339 not3761 thee.4675

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and2532 severity663 of God:2316 on1909 3303 them which fell,4098 severity;663 but1161 toward1909 thee,4571 goodness,5544 if1437 thou continue in1961 his goodness:5544 otherwise1893 thou4771 also2532 shalt be cut off.1581

23 And1161 they1565 also,2532 if they abide not3362 1961 still in unbelief,570 shall be grafted in:1461 for1063 God2316 is2076 able1415 to graft them in1461 846 again.3825

24 For1063 if1487 thou4771 wert cut1581 out1537 of the3588 olive tree which is wild65 by2596 nature,5449 and2532 wert grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good olive tree:2565 how much4214 more3123 shall these,3778 which3588 be the natural2596 5449 branches, be grafted into1461 their own2398 olive tree?1636

25 For1063 I would2309 not,3756 brethren,80 that ye5209 should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest3363 ye should be5600 wise5429 in3844 your own conceits;1438 that3754 blindness4457 in575 part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 3757 the3588 fullness4138 of the3588 Gentiles1484 be come in.1525

26 And2532 so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as2531 it is written,1125 There shall come2240 out of1537 Zion4622 the3588 Deliverer,4506 and2532 shall turn away654 ungodliness763 from575 Jacob: 2384

27 For2532 this3778 is3844 my1700 covenant1242 unto them,846 when3752 I shall take away851 their848 sins.266

28 As concerning2596 3303 the3588 gospel,2098 they are enemies2190 for your sakes:1223 5209 but1161 as touching2596 the3588 election,1589 they are beloved27 for the fathers' sakes.1223 3588 3962

29 For1063 the3588 gifts5486 and2532 calling2821 of God2316 are without repentance.278

30 For1063 as5618 ye5210 in times past4218 have2532 not believed544 God,2316 yet1161 have now3568 obtained mercy1653 through their5130 unbelief: 543

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that2443 through your5212 mercy1656 they846 also2532 may obtain mercy.1653

32 For1063 God2316 hath concluded4788 them all3956 in1519 unbelief,543 that2443 he might have mercy1653 upon all.3956

33 O5599 the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and2532 knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his848 judgments,2917 and2532 his848 ways3598 past finding out!421

34 For1063 who5101 hath known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 hath been1096 his848 counselor?4825

35 Or2228 who5101 hath first given4272 to him,846 and2532 it shall be recompensed467 unto him846 again?

36 For3754 of1537 him,846 and2532 through1223 him,846 and2532 to1519 him,846 are all things:3956 to whom846 be glory1391 forever.1519 165 Amen.281

羅馬書

第11章

Romans

Chapter 11

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

1 I say3004 then,3767 Hath3361 God2316 cast away683 his848 people?2992 God forbid.1096 3361 For1063 I1473 also2532 am1510 an Israelite,2475 of1537 the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

2 God2316 hath not3756 cast away683 his848 people2992 which3739 he foreknew.4267 2228 Wot1492 ye not3756 what5101 the3588 Scripture1124 saith3004 of1722 Elijah?2243 how5613 he maketh intercession1793 to God2316 against2596 Israel,2474 saying,3004

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

3 Lord,2962 they have killed615 thy4675 prophets,4396 and2532 digged down2679 thine4675 altars;2379 and I2504 am left5275 alone,3441 and2532 they seek2212 my3450 life.5590

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

4 But235 what5101 saith3004 the3588 answer of God5538 unto him?846 I have reserved2641 to myself1683 seven thousand2035 men,435 who3748 have not3756 bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

5 Even so3779 then3767 at1722 this present3568 time2540 also2532 there is1096 a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

6 And1161 if1487 by grace,5485 then is it no more3765 of1537 works:2041 otherwise1893 grace5485 is1096 no more3765 grace.5485 But1161 if1487 it be of1537 works,2041 then is2076 it no more3765 grace:5485 otherwise1893 work2041 is2076 no more3765 work.2041

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

7 What5101 then?3767 Israel2474 hath5127 not3756 obtained2013 that which3739 he seeketh for;1934 but1161 the3588 election1589 hath obtained2013 it, and1161 the3588 rest3062 were blinded.4456

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

8 (According as2531 it is written,1125 God2316 hath given1325 them846 the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not3361 see,991 and2532 ears3775 that they should not3361 hear;)191 unto2193 this4594 day.2250

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

9 And2532 David1138 saith,3004 Let their848 table5132 be made1096 a1519 snare,3803 and2532 a1519 trap,2339 and2532 a1519 stumblingblock,4625 and2532 a1519 recompense468 unto them: 846

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

10 Let their848 eyes3788 be darkened,4654 that they may not3361 see,991 and2532 bow down4781 their848 back3577 always.1275

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

11 I say3004 then,3767 Have they3361 stumbled4417 that2443 they should fall?4098 God forbid:1096 3361 but235 rather through their848 fall3900 salvation4991 is come unto the3588 Gentiles,1484 for to provoke them to jealousy.3863 846

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

12 Now1161 if1487 the3588 fall3900 of them848 be the riches4149 of the world,2889 and2532 the3588 diminishing2275 of them848 the riches4149 of the Gentiles;1484 how much4214 more3123 their848 fullness?4138

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

13 For1063 I speak3004 to you5213 Gentiles,1484 inasmuch as1909 3745 3303 I1473 am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 mine3450 office: 1248

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

14 If by any means1513 I may provoke to emulation3863 them which are my3450 flesh,4561 and2532 might save4982 some5100 of1537 them.846

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

15 For1063 if1487 the3588 casting away580 of them846 be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the3588 receiving4356 of them be, but1508 life2222 from1537 the dead?3498

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

16 For1161 if1487 the3588 firstfruit536 be holy,40 the3588 lump5445 is also2532 holy: and2532 if1487 the3588 root4491 be holy,40 so2532 are the3588 branches.2798

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

17 And1161 if1487 some5100 of the3588 branches2798 be broken off,1575 and1161 thou,4771 being5607 a wild olive tree,65 wert grafted in1461 among1722 them,846 and2532 with them1096 partakest4791 of the3588 root4491 and2532 fatness4096 of the3588 olive tree;1636

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

18 Boast not against2620 3361 the3588 branches.2798 But1161 if1487 thou boast,2620 thou4771 bearest941 not3756 the3588 root,4491 but235 the3588 root4491 thee.4571

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

19 Thou wilt say2046 then,3767 The3588 branches2798 were broken off,1575 that2443 I1473 might be grafted in.1461

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken off,1575 and1161 thou4771 standest2476 by faith.4102 Be not highminded,5309 3361 but235 fear: 5399

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

21 For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the3588 natural2596 5449 branches,2798 take heed lest3381 he also spare5339 not3761 thee.4675

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and2532 severity663 of God:2316 on1909 3303 them which fell,4098 severity;663 but1161 toward1909 thee,4571 goodness,5544 if1437 thou continue in1961 his goodness:5544 otherwise1893 thou4771 also2532 shalt be cut off.1581

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

23 And1161 they1565 also,2532 if they abide not3362 1961 still in unbelief,570 shall be grafted in:1461 for1063 God2316 is2076 able1415 to graft them in1461 846 again.3825

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

24 For1063 if1487 thou4771 wert cut1581 out1537 of the3588 olive tree which is wild65 by2596 nature,5449 and2532 wert grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good olive tree:2565 how much4214 more3123 shall these,3778 which3588 be the natural2596 5449 branches, be grafted into1461 their own2398 olive tree?1636

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

25 For1063 I would2309 not,3756 brethren,80 that ye5209 should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest3363 ye should be5600 wise5429 in3844 your own conceits;1438 that3754 blindness4457 in575 part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 3757 the3588 fullness4138 of the3588 Gentiles1484 be come in.1525

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

26 And2532 so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as2531 it is written,1125 There shall come2240 out of1537 Zion4622 the3588 Deliverer,4506 and2532 shall turn away654 ungodliness763 from575 Jacob: 2384

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

27 For2532 this3778 is3844 my1700 covenant1242 unto them,846 when3752 I shall take away851 their848 sins.266

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

28 As concerning2596 3303 the3588 gospel,2098 they are enemies2190 for your sakes:1223 5209 but1161 as touching2596 the3588 election,1589 they are beloved27 for the fathers' sakes.1223 3588 3962

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

29 For1063 the3588 gifts5486 and2532 calling2821 of God2316 are without repentance.278

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

30 For1063 as5618 ye5210 in times past4218 have2532 not believed544 God,2316 yet1161 have now3568 obtained mercy1653 through their5130 unbelief: 543

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that2443 through your5212 mercy1656 they846 also2532 may obtain mercy.1653

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

32 For1063 God2316 hath concluded4788 them all3956 in1519 unbelief,543 that2443 he might have mercy1653 upon all.3956

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

33 O5599 the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and2532 knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his848 judgments,2917 and2532 his848 ways3598 past finding out!421

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

34 For1063 who5101 hath known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 hath been1096 his848 counselor?4825

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

35 Or2228 who5101 hath first given4272 to him,846 and2532 it shall be recompensed467 unto him846 again?

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

36 For3754 of1537 him,846 and2532 through1223 him,846 and2532 to1519 him,846 are all things:3956 to whom846 be glory1391 forever.1519 165 Amen.281