使徒行傳

第7章

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

Деяния апостолов

Глава 7

1 Тогда первосвященник спросил: «Так ли это?»

2 Стефан ответил: «Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того как поселился в Харане,

3 и сказал ему: „Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе”.

4 Тогда Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харане. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте.

5 Он не дал ему в наследство ни клочка этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама и не было детей.

6 Вот что сказал ему Бог: „Твои потомки будут пришельцами на чужой земле, их поработят и будут притеснять и угнетать четыреста лет.

7 И Я буду судить народ, поработивший их”. Бог сказал: „Они покинут ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте”.

8 Бог заключил с Авраамом соглашение, а обряд обрезания был подтверждением этого соглашения. И потому когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами.

9 Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. Тогда фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома.

11 Но в Египте и Ханаане наступил голод и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания.

12 Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет.

13 Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа.

14 Иосиф послал за своим отцом, Иаковом, и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек.

15 Иаков отправился в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти.

16 Позже их перевезли в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за неё серебром.

17 Приближалось время, когда должно было исполниться обещание, данное Богом Аврааму, и число наших соплеменников в Египте становилось всё больше и больше.

18 Но в конце концов пришёл к власти другой царь, который не знал Иосифа.

19 Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорожденных на произвол судьбы, чтобы те погибали.

20 В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца,

21 а когда родителям пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына.

22 Моисей был обучен всей мудрости египтян и был силён в словах и делах.

23 Когда Моисею исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сыновей Израиля.

24 Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина.

25 Моисей думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.

26 На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями и попытался помирить их, говоря: „Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?”

27 Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: „Кто поставил тебя старшим и судьёй над нами?

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и поселился словно чужестранец в Мадиамской земле, где стал отцом двух сыновей.

30 Прошло сорок лет, и Ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай.

31 Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа:

32 „Я — Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова ”. Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст.

33 Затем Господь сказал ему: „Сними сандалии с твоих ног, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля.

34 Я взглянул и увидел притеснение Моего народа в Египте, и услышал его стоны, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет”.

35 Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: „Кто поставил тебя вождём и судьёй?” — тот самый Моисей, которого Бог через Ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы он стал вождём и спасителем.

36 Это он вёл их, творя чудеса и знамения в Египетской земле, у Красного моря и в пустыне в продолжение сорока лет.

37 Это тот самый Моисей, который сказал сыновьям Израиля: „Бог пошлёт вам из вашего народа пророка, подобного мне”.

38 Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, именно с ним говорил Ангел на горе Синай. Это он находился с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам.

39 Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и захотели вернуться в Египет.

40 Они сказали Аарону: „Мы не знаем, что случилось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, поэтому сделай нам богов, которые поведут нас”.

41 В те дни они сделали изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения войску лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: „Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет.

43 Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому Я отправлю вас за пределы Вавилона”.

44 Во время скитаний в пустыне наши предки несли с собой священный шатёр. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему.

45 Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под предводительством Иисуса Навина овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли ради наших предков. Так было до времени Давида,

46 который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить храм для Бога израильского народа.

47 Но дом для Него построил Соломон.

48 Однако Всевышний обитает не в домах, построенных руками человеческими, потому что, как говорит пророк:

49 „Небо — Мой престол, а земля — подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? — говорит Господь. — Где место покоя Моего?

50 Не Моей ли рукой сотворено всё это?”

51 О, упрямцы, отказывающиеся отдать свои сердца Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и ваши предки.

52 Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они даже убили тех, кто давно предсказывали пришествие Праведника, Которого вы теперь предали и умертвили.

53 Это вы получили закон, вручённый вам Ангелами, и не подчинились ему!»

54 Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева.

55 Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога,

56 сказал: «Вот, я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога».

57 Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него,

58 они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл.

59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: «Господь Иисус! Прими дух мой!»

60 И, упав на колени, он воскликнул громким голосом: «Господи! Не вини их за этот грех!» Произнеся эти слова, он испустил дух.

使徒行傳

第7章

Деяния апостолов

Глава 7

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

1 Тогда первосвященник спросил: «Так ли это?»

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

2 Стефан ответил: «Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того как поселился в Харане,

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

3 и сказал ему: „Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе”.

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

4 Тогда Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харане. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте.

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

5 Он не дал ему в наследство ни клочка этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама и не было детей.

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

6 Вот что сказал ему Бог: „Твои потомки будут пришельцами на чужой земле, их поработят и будут притеснять и угнетать четыреста лет.

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

7 И Я буду судить народ, поработивший их”. Бог сказал: „Они покинут ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте”.

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

8 Бог заключил с Авраамом соглашение, а обряд обрезания был подтверждением этого соглашения. И потому когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами.

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

9 Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

10 и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. Тогда фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома.

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

11 Но в Египте и Ханаане наступил голод и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания.

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

12 Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет.

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

13 Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа.

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

14 Иосиф послал за своим отцом, Иаковом, и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек.

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

15 Иаков отправился в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти.

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

16 Позже их перевезли в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за неё серебром.

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

17 Приближалось время, когда должно было исполниться обещание, данное Богом Аврааму, и число наших соплеменников в Египте становилось всё больше и больше.

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

18 Но в конце концов пришёл к власти другой царь, который не знал Иосифа.

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

19 Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорожденных на произвол судьбы, чтобы те погибали.

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

20 В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца,

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

21 а когда родителям пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына.

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

22 Моисей был обучен всей мудрости египтян и был силён в словах и делах.

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

23 Когда Моисею исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сыновей Израиля.

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

24 Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина.

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

25 Моисей думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

26 На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями и попытался помирить их, говоря: „Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?”

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

27 Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: „Кто поставил тебя старшим и судьёй над нами?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и поселился словно чужестранец в Мадиамской земле, где стал отцом двух сыновей.

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

30 Прошло сорок лет, и Ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай.

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

31 Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа:

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

32 „Я — Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова ”. Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст.

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

33 Затем Господь сказал ему: „Сними сандалии с твоих ног, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля.

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

34 Я взглянул и увидел притеснение Моего народа в Египте, и услышал его стоны, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет”.

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

35 Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: „Кто поставил тебя вождём и судьёй?” — тот самый Моисей, которого Бог через Ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы он стал вождём и спасителем.

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

36 Это он вёл их, творя чудеса и знамения в Египетской земле, у Красного моря и в пустыне в продолжение сорока лет.

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

37 Это тот самый Моисей, который сказал сыновьям Израиля: „Бог пошлёт вам из вашего народа пророка, подобного мне”.

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

38 Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, именно с ним говорил Ангел на горе Синай. Это он находился с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам.

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

39 Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и захотели вернуться в Египет.

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

40 Они сказали Аарону: „Мы не знаем, что случилось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, поэтому сделай нам богов, которые поведут нас”.

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

41 В те дни они сделали изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

42 Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения войску лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: „Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет.

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

43 Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому Я отправлю вас за пределы Вавилона”.

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

44 Во время скитаний в пустыне наши предки несли с собой священный шатёр. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему.

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

45 Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под предводительством Иисуса Навина овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли ради наших предков. Так было до времени Давида,

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

46 который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить храм для Бога израильского народа.

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

47 Но дом для Него построил Соломон.

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

48 Однако Всевышний обитает не в домах, построенных руками человеческими, потому что, как говорит пророк:

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

49 „Небо — Мой престол, а земля — подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? — говорит Господь. — Где место покоя Моего?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

50 Не Моей ли рукой сотворено всё это?”

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

51 О, упрямцы, отказывающиеся отдать свои сердца Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и ваши предки.

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

52 Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они даже убили тех, кто давно предсказывали пришествие Праведника, Которого вы теперь предали и умертвили.

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

53 Это вы получили закон, вручённый вам Ангелами, и не подчинились ему!»

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

54 Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева.

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

55 Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога,

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

56 сказал: «Вот, я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога».

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

57 Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него,

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

58 они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл.

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: «Господь Иисус! Прими дух мой!»

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

60 И, упав на колени, он воскликнул громким голосом: «Господи! Не вини их за этот грех!» Произнеся эти слова, он испустил дух.