使徒行傳

第7章

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

Деяния апостолов

Глава 7

1 И сказал первосвященник: так ли это?

2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему:

3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу».

4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете.

5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей.

6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет.

7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте».

8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.

9 И патриархи, позавидовав Иосифу, продали его в Египет. И был Бог с ним,

10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его.

11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши.

12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.

13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа.

14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ.

15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши;

16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме.

17 Когда же стало приближаться время исполниться обещанию, которое Богу угодно было дать Аврааму, возрос народ и умножился в Египте.

18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа.

19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых.

20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца.

21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.

22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих.

23 Когда же исполнялось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина.

25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли.

26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?»

27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами?

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?»

29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей.

30 И по исполнении сорока лет, явился ему в пустыне горы Синая Ангел в пламени горящей купины.

31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа:

32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться.

33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».

35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине.

36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет.

37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня».

38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам,

39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним».

41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: «Заклания и жертвы принесли ли вы Мне за сорок лет в пустыне, дом Израилев?

43 И взяли вы с собою скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, и Я переселю вас дальше Вавилона».

44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образу, который тот увидел.

45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида,

46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова.

47 Соломон же воздвиг Ему дом.

48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк:

49 «Небо — Мне престол, а земля — подножие ног Моих. Какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место покоя Моего?

50 Не Моя ли рука сотворила это всё?»

51 Жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами, вы всегда Духу Святому противитесь, как отцы ваши, так и вы.

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались,

53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили.

54 Слыша это, они кипели бешенством в сердцах своих и скрежетали на него зубами.

55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога,

56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога.

57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него;

58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом.

59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой.

60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил.

使徒行傳

第7章

Деяния апостолов

Глава 7

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

1 И сказал первосвященник: так ли это?

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему:

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу».

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете.

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей.

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет.

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте».

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

9 И патриархи, позавидовав Иосифу, продали его в Египет. И был Бог с ним,

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его.

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши.

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа.

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ.

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши;

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме.

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

17 Когда же стало приближаться время исполниться обещанию, которое Богу угодно было дать Аврааму, возрос народ и умножился в Египте.

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа.

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых.

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца.

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих.

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

23 Когда же исполнялось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина.

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли.

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?»

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?»

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей.

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

30 И по исполнении сорока лет, явился ему в пустыне горы Синая Ангел в пламени горящей купины.

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа:

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться.

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине.

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет.

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня».

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам,

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним».

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: «Заклания и жертвы принесли ли вы Мне за сорок лет в пустыне, дом Израилев?

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

43 И взяли вы с собою скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, и Я переселю вас дальше Вавилона».

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образу, который тот увидел.

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида,

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова.

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

47 Соломон же воздвиг Ему дом.

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк:

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

49 «Небо — Мне престол, а земля — подножие ног Моих. Какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место покоя Моего?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

50 Не Моя ли рука сотворила это всё?»

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

51 Жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами, вы всегда Духу Святому противитесь, как отцы ваши, так и вы.

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались,

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили.

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

54 Слыша это, они кипели бешенством в сердцах своих и скрежетали на него зубами.

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога,

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога.

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него;

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом.

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой.

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил.