使徒行傳第7章 |
1 |
2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, |
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 |
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 |
5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 |
6 神這樣曉諭 |
7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 |
8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 |
9 |
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 |
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 |
12 雅各聽見在埃及有糧穀 |
13 第二次約瑟與他 |
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 |
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; |
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 |
17 |
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 |
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 |
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 |
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 |
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 |
23 |
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 |
25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 |
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 |
27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? |
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 |
29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 |
30 |
31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 |
32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 |
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 |
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 |
35 |
36 這人領百姓出來,在埃及地 |
37 那曾對以色列人說『主─你們的 |
38 這人曾在曠野教會 |
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, |
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 |
41 在那些日子 |
42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 |
43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 |
44 |
45 這帳幕,又是 |
46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 |
47 卻是所羅門為神造成殿宇。 |
48 其實,至高者並不住人手所造的殿 |
49 |
50 這一切不都是我手所造的嗎?』 |
51 |
52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 |
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 |
54 |
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, |
56 就說:「我看見諸天 |
57 眾人就 |
58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 |
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 |
60 他 |
Деяния апостоловГлава 7 |
1 |
2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему: |
3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу». |
4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете. |
5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей. |
6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет. |
7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте». |
8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов. |
9 |
10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его. |
11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши. |
12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз. |
13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа. |
14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ. |
15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши; |
16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме. |
17 |
18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа. |
19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых. |
20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца. |
21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына. |
22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих. |
23 |
24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина. |
25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли. |
26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?» |
27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами? |
28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?» |
29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей. |
30 |
31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа: |
32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться. |
33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая. |
34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет». |
35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине. |
36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет. |
37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня». |
38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам, |
39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним». |
41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. |
42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: |
43 |
44 |
45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида, |
46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. |
47 Соломон же воздвиг Ему дом. |
48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк: |
49 |
50 |
51 |
52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались, |
53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили. |
54 |
55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога, |
56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога. |
57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него; |
58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом. |
59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой. |
60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил. |
使徒行傳第7章 |
Деяния апостоловГлава 7 |
1 |
1 |
2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, |
2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему: |
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 |
3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу». |
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 |
4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете. |
5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 |
5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей. |
6 神這樣曉諭 |
6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет. |
7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 |
7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте». |
8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 |
8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов. |
9 |
9 |
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 |
10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его. |
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 |
11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши. |
12 雅各聽見在埃及有糧穀 |
12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз. |
13 第二次約瑟與他 |
13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа. |
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 |
14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ. |
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; |
15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши; |
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 |
16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме. |
17 |
17 |
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 |
18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа. |
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 |
19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых. |
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 |
20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца. |
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 |
21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына. |
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 |
22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих. |
23 |
23 |
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 |
24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина. |
25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 |
25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли. |
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 |
26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?» |
27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? |
27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами? |
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 |
28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?» |
29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 |
29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей. |
30 |
30 |
31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 |
31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа: |
32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 |
32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться. |
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 |
33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая. |
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 |
34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет». |
35 |
35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине. |
36 這人領百姓出來,在埃及地 |
36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет. |
37 那曾對以色列人說『主─你們的 |
37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня». |
38 這人曾在曠野教會 |
38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам, |
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, |
39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 |
40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним». |
41 在那些日子 |
41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. |
42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 |
42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: |
43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 |
43 |
44 |
44 |
45 這帳幕,又是 |
45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида, |
46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 |
46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. |
47 卻是所羅門為神造成殿宇。 |
47 Соломон же воздвиг Ему дом. |
48 其實,至高者並不住人手所造的殿 |
48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк: |
49 |
49 |
50 這一切不都是我手所造的嗎?』 |
50 |
51 |
51 |
52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 |
52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались, |
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 |
53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили. |
54 |
54 |
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, |
55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога, |
56 就說:「我看見諸天 |
56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога. |
57 眾人就 |
57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него; |
58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 |
58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом. |
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 |
59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой. |
60 他 |
60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил. |