使徒行傳

第7章

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

Acts

Chapter 7

1 Then1161 said2036 the high749 priest,749 Are these5023 things so?3779

2 And he said,5346 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 listen;191 The God2316 of glory1391 appeared3700 to our father3962 Abraham,11 when he was in Mesopotamia,3318 before4250 2228 he dwelled2730 in Charran,5488

3 And said2036 to him, Get1831 you out of your country,1093 and from your kindred,4772 and come1204 into1519 the land1093 which3739 I shall show1166 you.

4 Then5119 came1831 he out of the land1093 of the Chaldaeans,5466 and dwelled2730 in Charran:5488 and from there,1564 when3326 his father3962 was dead,599 he removed3351 him into1519 this5026 land,1093 wherein1519 3757 you now3568 dwell.2730

5 And he gave1325 him none3756 inheritance2817 in it, no, not so much as to set968 his foot4228 on: yet2532 he promised1861 that he would give1325 it to him for a possession,2697 and to his seed4690 after3326 him, when as yet he had5607 no3756 child.5043

6 And God2316 spoke2980 on this3779 wise, That his seed4690 should sojourn1510 3941 in a strange245 land;1093 and that they should bring1402 them into bondage,1402 and entreat2559 them evil2559 four5071 hundred5071 years.2094

7 And the nation1484 to whom3739 they shall be in bondage1398 will I judge,2919 said2036 God:2316 and after3326 that shall they come1831 forth,1831 and serve3000 me in this5129 place.5117

8 And he gave1325 him the covenant1242 of circumcision:4061 and so3779 Abraham begat1080 Isaac,2464 and circumcised4059 him the eighth3590 day;2250 and Isaac2464 begat Jacob;2384 and Jacob2384 begat the twelve1427 patriarchs.3966

9 And the patriarchs,3966 moved2206 with envy,2206 sold591 Joseph2501 into1519 Egypt:125 but God2316 was with him,

10 And delivered1807 him out of all3956 his afflictions,2347 and gave1325 him favor5485 and wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328 king935 of Egypt;125 and he made2525 him governor2233 over1909 Egypt125 and all3650 his house.3624

11 Now1161 there came2064 a dearth3042 over1909 all3650 the land1093 of Egypt125 and Chanaan,5477 and great3173 affliction:2347 and our fathers3962 found2147 no3756 sustenance.5527

12 But when Jacob2384 heard191 that there was corn4621 in Egypt,125 he sent1821 out our fathers3962 first.4412

13 And at1722 the second1208 time Joseph2501 was made319 known319 to his brothers;80 and Joseph's2501 kindred1085 was made1096 known5318 to Pharaoh.5328

14 Then1161 sent649 Joseph,2501 and called3333 his father3962 Jacob2384 to him, and all3956 his kindred,4772 three score1440 and fifteen1440 4002 souls.5590

15 So1161 Jacob2384 went2597 down2597 into1519 Egypt,125 and died,5053 he, and our fathers,3962

16 And were carried3346 over3346 into1519 Sychem,4966 and laid5087 in the sepulcher3418 that Abraham11 bought5608 for a sum5092 of money694 of the sons5207 of Emmor1697 the father of Sychem.4966

17 But when2531 the time5550 of the promise1860 drew near,1448 which3739 God2316 had sworn3660 to Abraham,11 the people2992 grew837 and multiplied4129 in Egypt,125

18 Till891 3757 another2087 king935 arose,450 which3739 knew1492 not Joseph.2501

19 The same3778 dealt2686 subtly2686 with our kindred,1085 and evil2559 entreated2559 our fathers,3962 so that they cast4160 1570 out their young1025 children,1025 to the end1519 they might not live.2225

20 In which3739 time2540 Moses3475 was born,1080 and was exceeding3588 2316 fair,791 and nourished397 up in his father's3962 house3624 three5140 months:3376

21 And when he was cast1620 out, Pharaoh's5328 daughter2364 took337 him up, and nourished397 him for her own1438 son.5207

22 And Moses3475 was learned3811 in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians,124 and was mighty1415 in words3056 and in deeds.2041

23 And when5613 he was full4137 forty5063 years5063 old,5550 it came305 into1909 his heart2588 to visit1980 his brothers80 the children5207 of Israel.2474

24 And seeing1492 one5100 of them suffer wrong,91 he defended292 him, and avenged4160 1557 him that was oppressed,2669 and smote3960 the Egyptian:124

25 For he supposed3543 his brothers80 would have understood4920 how that God2316 by his hand5495 would deliver1325 them: but they understood4920 not.

26 And the next1966 day2250 he showed3700 himself to them as they strove,3164 and would have set4900 them at1519 one1515 again,1515 saying,2036 Sirs,435 you are brothers;80 why2444 do91 you wrong91 one240 to another?240

27 But he that did91 his neighbor4139 wrong91 thrust683 him away,683 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge1348 over1909 us?

28 Will2309 you kill337 me, as you did337 the Egyptian124 yesterday?5504

29 Then1161 fled5343 Moses3475 at1722 this5129 saying,3056 and was a stranger3941 in the land1093 of Madian,3099 where3757 he begat1080 two1417 sons.5207

30 And when forty5062 years2094 were expired,4137 there appeared3700 to him in the wilderness2048 of mount3735 Sina4614 an angel32 of the Lord2962 in a flame5395 of fire4442 in a bush.942

31 When Moses3475 saw1492 it, he wondered2296 at the sight:3705 and as he drew4334 near4334 to behold2657 it, the voice5456 of the LORD2962 came1096 to him,

32 Saying, I am the God2316 of your fathers,3962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384 Then1161 Moses3475 trembled,1096 1790 and dared5111 not behold.2657

33 Then1161 said2036 the Lord2962 to him, Put3089 off3089 your shoes5266 from your feet:4228 for the place5117 where1722 3739 you stand2476 is holy40 ground.1093

34 I have seen,1492 I have seen1492 the affliction2561 of my people2992 which3588 is in Egypt,125 and I have heard191 their groaning,4726 and am come2597 down2597 to deliver1807 them. And now3568 come,1204 I will send649 you into1519 Egypt.125

35 This5126 Moses3475 whom3739 they refused,720 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge?1348 the same5126 did God2316 send649 to be a ruler758 and a deliverer3086 by the hand5495 of the angel32 which3588 appeared3700 to him in the bush.942

36 He brought1806 them out, after that he had showed4160 wonders5059 and signs4592 in the land1093 of Egypt,125 and in the Red2281 sea,2281 and in the wilderness2048 forty5062 years.2094

37 This3778 is that Moses,3475 which3588 said2036 to the children5207 of Israel,2474 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like5613 to me; him shall you hear.191

38 This3778 is he, that was in the church1577 in the wilderness2048 with the angel32 which3588 spoke2980 to him in the mount3735 Sina,4614 and with our fathers:3962 who3739 received1209 the lively2198 oracles3051 to give1325 to us:

39 To whom3739 our fathers3962 would2309 not obey,5255 1036 but thrust683 him from them, and in their hearts2588 turned4762 back4762 again4762 into1519 Egypt,125

40 Saying2036 to Aaron,2 Make4160 us gods2316 to go4313 before4313 us: for as for this3778 Moses,3475 which3739 brought1806 us out of the land1093 of Egypt,125 we know1492 not what5101 is become1096 of him.

41 And they made3447 a calf3447 in those1565 days,2250 and offered321 sacrifice2378 to the idol,1497 and rejoiced2165 in the works2041 of their own hands.5495

42 Then1161 God2316 turned,4762 and gave3860 them up to worship3000 the host4756 of heaven;3772 as it is written1125 in the book976 of the prophets,4396 O you house3624 of Israel,2474 have you offered4374 to me slain4968 beasts4968 and sacrifices2378 by the space of forty5062 years2094 in the wilderness?2048

43 Yes,2532 you took353 up the tabernacle4633 of Moloch,3434 and the star798 of your5216 god2316 Remphan,4481 figures5179 which3739 you made4160 to worship4352 them: and I will carry3351 you away3351 beyond1900 Babylon.897

44 Our fathers3962 had1510 the tabernacle4633 of witness3142 in the wilderness,2048 as he had appointed,1299 speaking2980 to Moses,3475 that he should make4160 it according2596 to the fashion5179 that he had seen.3708

45 Which3739 also2532 our fathers3962 that came1237 after3326 brought1521 in with Jesus2424 into1722 the possession2697 of the Gentiles,1484 whom3739 God2316 drove1856 out before575 the face4383 of our fathers,3962 to the days2250 of David;1138

46 Who3739 found2147 favor5485 before1799 God,2316 and desired154 to find2147 a tabernacle4638 for the God2316 of Jacob.2384

47 But Solomon4672 built3618 him an house.3624

48 However,235 the most5310 High5310 dwells2730 not in temples3485 made5499 with hands;5499 as said3004 the prophet,4396

49 Heaven3772 is my throne,2362 and earth1093 is my footstool:5286 4228 what4169 house3624 will you build3618 me? said3004 the Lord:2962 or2228 what5101 is the place5117 of my rest?2663

50 Has not my hand5495 made4160 all3956 these5023 things?

51 You stiff necked4644 and uncircumcised564 in heart2588 and ears,3775 you do always104 resist496 the Holy40 Ghost:4151 as your5216 fathers3962 did, so2532 do you.

52 Which5101 of the prophets4396 have not your5216 fathers3962 persecuted?1377 and they have slain615 them which3588 showed4293 before4293 of the coming1660 of the Just1342 One; of whom3739 you have been1096 now3568 the betrayers4273 and murderers:5406

53 Who3748 have received2983 the law3551 by the disposition1296 of angels,32 and have not kept5442 it.

54 When they heard191 these5023 things, they were cut1282 to the heart,2588 and they gnashed1031 on1909 him with their teeth.3599

55 But he, being5225 full4134 of the Holy40 Ghost,4151 looked816 up steadfastly816 into1519 heaven,3772 and saw1492 the glory1391 of God,2316 and Jesus2424 standing2476 on1537 the right1188 hand of God,2316

56 And said,2036 Behold,2400 I see2334 the heavens3772 opened,455 and the Son5207 of man444 standing2476 on1537 the right1188 hand of God.2316

57 Then1161 they cried2896 out with a loud3173 voice,5456 and stopped4912 their ears,3775 and ran3729 on him with one3661 accord,3661

58 And cast1544 him out of the city,4172 and stoned3036 him: and the witnesses3144 laid659 down their clothes2440 at3844 a young3494 man's3494 feet,4228 whose name2564 was Saul.4569

59 And they stoned3036 Stephen,4736 calling1941 on God, and saying,3004 Lord2962 Jesus,2424 receive1209 my spirit.4151

60 And he kneeled5087 1119 down, and cried2896 with a loud3173 voice,5456 Lord,2962 lay2476 not this5026 sin266 to their charge.846 And when he had said2036 this,5124 he fell asleep.2837

使徒行傳

第7章

Acts

Chapter 7

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

1 Then1161 said2036 the high749 priest,749 Are these5023 things so?3779

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

2 And he said,5346 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 listen;191 The God2316 of glory1391 appeared3700 to our father3962 Abraham,11 when he was in Mesopotamia,3318 before4250 2228 he dwelled2730 in Charran,5488

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

3 And said2036 to him, Get1831 you out of your country,1093 and from your kindred,4772 and come1204 into1519 the land1093 which3739 I shall show1166 you.

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

4 Then5119 came1831 he out of the land1093 of the Chaldaeans,5466 and dwelled2730 in Charran:5488 and from there,1564 when3326 his father3962 was dead,599 he removed3351 him into1519 this5026 land,1093 wherein1519 3757 you now3568 dwell.2730

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

5 And he gave1325 him none3756 inheritance2817 in it, no, not so much as to set968 his foot4228 on: yet2532 he promised1861 that he would give1325 it to him for a possession,2697 and to his seed4690 after3326 him, when as yet he had5607 no3756 child.5043

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

6 And God2316 spoke2980 on this3779 wise, That his seed4690 should sojourn1510 3941 in a strange245 land;1093 and that they should bring1402 them into bondage,1402 and entreat2559 them evil2559 four5071 hundred5071 years.2094

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

7 And the nation1484 to whom3739 they shall be in bondage1398 will I judge,2919 said2036 God:2316 and after3326 that shall they come1831 forth,1831 and serve3000 me in this5129 place.5117

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

8 And he gave1325 him the covenant1242 of circumcision:4061 and so3779 Abraham begat1080 Isaac,2464 and circumcised4059 him the eighth3590 day;2250 and Isaac2464 begat Jacob;2384 and Jacob2384 begat the twelve1427 patriarchs.3966

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

9 And the patriarchs,3966 moved2206 with envy,2206 sold591 Joseph2501 into1519 Egypt:125 but God2316 was with him,

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

10 And delivered1807 him out of all3956 his afflictions,2347 and gave1325 him favor5485 and wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328 king935 of Egypt;125 and he made2525 him governor2233 over1909 Egypt125 and all3650 his house.3624

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

11 Now1161 there came2064 a dearth3042 over1909 all3650 the land1093 of Egypt125 and Chanaan,5477 and great3173 affliction:2347 and our fathers3962 found2147 no3756 sustenance.5527

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

12 But when Jacob2384 heard191 that there was corn4621 in Egypt,125 he sent1821 out our fathers3962 first.4412

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

13 And at1722 the second1208 time Joseph2501 was made319 known319 to his brothers;80 and Joseph's2501 kindred1085 was made1096 known5318 to Pharaoh.5328

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

14 Then1161 sent649 Joseph,2501 and called3333 his father3962 Jacob2384 to him, and all3956 his kindred,4772 three score1440 and fifteen1440 4002 souls.5590

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

15 So1161 Jacob2384 went2597 down2597 into1519 Egypt,125 and died,5053 he, and our fathers,3962

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

16 And were carried3346 over3346 into1519 Sychem,4966 and laid5087 in the sepulcher3418 that Abraham11 bought5608 for a sum5092 of money694 of the sons5207 of Emmor1697 the father of Sychem.4966

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

17 But when2531 the time5550 of the promise1860 drew near,1448 which3739 God2316 had sworn3660 to Abraham,11 the people2992 grew837 and multiplied4129 in Egypt,125

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

18 Till891 3757 another2087 king935 arose,450 which3739 knew1492 not Joseph.2501

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

19 The same3778 dealt2686 subtly2686 with our kindred,1085 and evil2559 entreated2559 our fathers,3962 so that they cast4160 1570 out their young1025 children,1025 to the end1519 they might not live.2225

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

20 In which3739 time2540 Moses3475 was born,1080 and was exceeding3588 2316 fair,791 and nourished397 up in his father's3962 house3624 three5140 months:3376

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

21 And when he was cast1620 out, Pharaoh's5328 daughter2364 took337 him up, and nourished397 him for her own1438 son.5207

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

22 And Moses3475 was learned3811 in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians,124 and was mighty1415 in words3056 and in deeds.2041

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

23 And when5613 he was full4137 forty5063 years5063 old,5550 it came305 into1909 his heart2588 to visit1980 his brothers80 the children5207 of Israel.2474

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

24 And seeing1492 one5100 of them suffer wrong,91 he defended292 him, and avenged4160 1557 him that was oppressed,2669 and smote3960 the Egyptian:124

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

25 For he supposed3543 his brothers80 would have understood4920 how that God2316 by his hand5495 would deliver1325 them: but they understood4920 not.

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

26 And the next1966 day2250 he showed3700 himself to them as they strove,3164 and would have set4900 them at1519 one1515 again,1515 saying,2036 Sirs,435 you are brothers;80 why2444 do91 you wrong91 one240 to another?240

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

27 But he that did91 his neighbor4139 wrong91 thrust683 him away,683 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge1348 over1909 us?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

28 Will2309 you kill337 me, as you did337 the Egyptian124 yesterday?5504

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

29 Then1161 fled5343 Moses3475 at1722 this5129 saying,3056 and was a stranger3941 in the land1093 of Madian,3099 where3757 he begat1080 two1417 sons.5207

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

30 And when forty5062 years2094 were expired,4137 there appeared3700 to him in the wilderness2048 of mount3735 Sina4614 an angel32 of the Lord2962 in a flame5395 of fire4442 in a bush.942

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

31 When Moses3475 saw1492 it, he wondered2296 at the sight:3705 and as he drew4334 near4334 to behold2657 it, the voice5456 of the LORD2962 came1096 to him,

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

32 Saying, I am the God2316 of your fathers,3962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384 Then1161 Moses3475 trembled,1096 1790 and dared5111 not behold.2657

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

33 Then1161 said2036 the Lord2962 to him, Put3089 off3089 your shoes5266 from your feet:4228 for the place5117 where1722 3739 you stand2476 is holy40 ground.1093

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

34 I have seen,1492 I have seen1492 the affliction2561 of my people2992 which3588 is in Egypt,125 and I have heard191 their groaning,4726 and am come2597 down2597 to deliver1807 them. And now3568 come,1204 I will send649 you into1519 Egypt.125

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

35 This5126 Moses3475 whom3739 they refused,720 saying,2036 Who5101 made2525 you a ruler758 and a judge?1348 the same5126 did God2316 send649 to be a ruler758 and a deliverer3086 by the hand5495 of the angel32 which3588 appeared3700 to him in the bush.942

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

36 He brought1806 them out, after that he had showed4160 wonders5059 and signs4592 in the land1093 of Egypt,125 and in the Red2281 sea,2281 and in the wilderness2048 forty5062 years.2094

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

37 This3778 is that Moses,3475 which3588 said2036 to the children5207 of Israel,2474 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like5613 to me; him shall you hear.191

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

38 This3778 is he, that was in the church1577 in the wilderness2048 with the angel32 which3588 spoke2980 to him in the mount3735 Sina,4614 and with our fathers:3962 who3739 received1209 the lively2198 oracles3051 to give1325 to us:

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

39 To whom3739 our fathers3962 would2309 not obey,5255 1036 but thrust683 him from them, and in their hearts2588 turned4762 back4762 again4762 into1519 Egypt,125

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

40 Saying2036 to Aaron,2 Make4160 us gods2316 to go4313 before4313 us: for as for this3778 Moses,3475 which3739 brought1806 us out of the land1093 of Egypt,125 we know1492 not what5101 is become1096 of him.

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

41 And they made3447 a calf3447 in those1565 days,2250 and offered321 sacrifice2378 to the idol,1497 and rejoiced2165 in the works2041 of their own hands.5495

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

42 Then1161 God2316 turned,4762 and gave3860 them up to worship3000 the host4756 of heaven;3772 as it is written1125 in the book976 of the prophets,4396 O you house3624 of Israel,2474 have you offered4374 to me slain4968 beasts4968 and sacrifices2378 by the space of forty5062 years2094 in the wilderness?2048

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

43 Yes,2532 you took353 up the tabernacle4633 of Moloch,3434 and the star798 of your5216 god2316 Remphan,4481 figures5179 which3739 you made4160 to worship4352 them: and I will carry3351 you away3351 beyond1900 Babylon.897

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

44 Our fathers3962 had1510 the tabernacle4633 of witness3142 in the wilderness,2048 as he had appointed,1299 speaking2980 to Moses,3475 that he should make4160 it according2596 to the fashion5179 that he had seen.3708

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

45 Which3739 also2532 our fathers3962 that came1237 after3326 brought1521 in with Jesus2424 into1722 the possession2697 of the Gentiles,1484 whom3739 God2316 drove1856 out before575 the face4383 of our fathers,3962 to the days2250 of David;1138

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

46 Who3739 found2147 favor5485 before1799 God,2316 and desired154 to find2147 a tabernacle4638 for the God2316 of Jacob.2384

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

47 But Solomon4672 built3618 him an house.3624

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

48 However,235 the most5310 High5310 dwells2730 not in temples3485 made5499 with hands;5499 as said3004 the prophet,4396

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

49 Heaven3772 is my throne,2362 and earth1093 is my footstool:5286 4228 what4169 house3624 will you build3618 me? said3004 the Lord:2962 or2228 what5101 is the place5117 of my rest?2663

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

50 Has not my hand5495 made4160 all3956 these5023 things?

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

51 You stiff necked4644 and uncircumcised564 in heart2588 and ears,3775 you do always104 resist496 the Holy40 Ghost:4151 as your5216 fathers3962 did, so2532 do you.

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

52 Which5101 of the prophets4396 have not your5216 fathers3962 persecuted?1377 and they have slain615 them which3588 showed4293 before4293 of the coming1660 of the Just1342 One; of whom3739 you have been1096 now3568 the betrayers4273 and murderers:5406

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

53 Who3748 have received2983 the law3551 by the disposition1296 of angels,32 and have not kept5442 it.

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

54 When they heard191 these5023 things, they were cut1282 to the heart,2588 and they gnashed1031 on1909 him with their teeth.3599

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

55 But he, being5225 full4134 of the Holy40 Ghost,4151 looked816 up steadfastly816 into1519 heaven,3772 and saw1492 the glory1391 of God,2316 and Jesus2424 standing2476 on1537 the right1188 hand of God,2316

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

56 And said,2036 Behold,2400 I see2334 the heavens3772 opened,455 and the Son5207 of man444 standing2476 on1537 the right1188 hand of God.2316

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

57 Then1161 they cried2896 out with a loud3173 voice,5456 and stopped4912 their ears,3775 and ran3729 on him with one3661 accord,3661

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

58 And cast1544 him out of the city,4172 and stoned3036 him: and the witnesses3144 laid659 down their clothes2440 at3844 a young3494 man's3494 feet,4228 whose name2564 was Saul.4569

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

59 And they stoned3036 Stephen,4736 calling1941 on God, and saying,3004 Lord2962 Jesus,2424 receive1209 my spirit.4151

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

60 And he kneeled5087 1119 down, and cried2896 with a loud3173 voice,5456 Lord,2962 lay2476 not this5026 sin266 to their charge.846 And when he had said2036 this,5124 he fell asleep.2837