使徒行傳第7章 |
1 |
2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, |
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 |
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 |
5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 |
6 神這樣曉諭 |
7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 |
8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 |
9 |
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 |
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 |
12 雅各聽見在埃及有糧穀 |
13 第二次約瑟與他 |
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 |
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; |
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 |
17 |
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 |
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 |
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 |
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 |
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 |
23 |
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 |
25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 |
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 |
27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? |
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 |
29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 |
30 |
31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 |
32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 |
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 |
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 |
35 |
36 這人領百姓出來,在埃及地 |
37 那曾對以色列人說『主─你們的 |
38 這人曾在曠野教會 |
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, |
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 |
41 在那些日子 |
42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 |
43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 |
44 |
45 這帳幕,又是 |
46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 |
47 卻是所羅門為神造成殿宇。 |
48 其實,至高者並不住人手所造的殿 |
49 |
50 這一切不都是我手所造的嗎?』 |
51 |
52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 |
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 |
54 |
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, |
56 就說:「我看見諸天 |
57 眾人就 |
58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 |
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 |
60 他 |
ActsChapter 7 |
1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so? |
2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran. |
3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you. |
4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live. |
5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son. |
6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years. |
7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land. |
8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs. |
9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him. |
10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house. |
11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance. |
12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture. |
13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh. |
14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number. |
15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died. |
16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor. |
17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt, |
18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph. |
19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live. |
20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house. |
21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself. |
22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds. |
23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. |
24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him. |
25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not. |
26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another? |
27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us? |
28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday. |
29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him. |
30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush. |
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice, |
32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight. |
33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy. |
34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. |
35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush. |
36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years. |
37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him. |
38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us. |
39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt. |
40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands. |
42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness? |
43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon. |
44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him. |
45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David: |
46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob. |
47 But Solomon built God a house. |
48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said, |
49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest? |
50 Behold, has not my hand made all these things? |
51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. |
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered. |
53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it. |
54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him. |
55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. |
56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God. |
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen. |
58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul. |
59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit. |
60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away. |
使徒行傳第7章 |
ActsChapter 7 |
1 |
1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so? |
2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, |
2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran. |
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 |
3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you. |
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 |
4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live. |
5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 |
5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son. |
6 神這樣曉諭 |
6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years. |
7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 |
7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land. |
8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 |
8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs. |
9 |
9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him. |
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 |
10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house. |
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 |
11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance. |
12 雅各聽見在埃及有糧穀 |
12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture. |
13 第二次約瑟與他 |
13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh. |
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 |
14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number. |
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; |
15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died. |
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 |
16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor. |
17 |
17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt, |
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 |
18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph. |
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 |
19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live. |
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 |
20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house. |
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 |
21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself. |
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 |
22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds. |
23 |
23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. |
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 |
24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him. |
25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 |
25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not. |
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 |
26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another? |
27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? |
27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us? |
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 |
28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday. |
29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 |
29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him. |
30 |
30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush. |
31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 |
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice, |
32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 |
32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight. |
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 |
33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy. |
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 |
34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. |
35 |
35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush. |
36 這人領百姓出來,在埃及地 |
36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years. |
37 那曾對以色列人說『主─你們的 |
37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him. |
38 這人曾在曠野教會 |
38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us. |
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, |
39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt. |
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 |
40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
41 在那些日子 |
41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands. |
42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 |
42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness? |
43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 |
43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon. |
44 |
44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him. |
45 這帳幕,又是 |
45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David: |
46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 |
46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob. |
47 卻是所羅門為神造成殿宇。 |
47 But Solomon built God a house. |
48 其實,至高者並不住人手所造的殿 |
48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said, |
49 |
49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest? |
50 這一切不都是我手所造的嗎?』 |
50 Behold, has not my hand made all these things? |
51 |
51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. |
52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 |
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered. |
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 |
53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it. |
54 |
54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him. |
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, |
55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. |
56 就說:「我看見諸天 |
56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God. |
57 眾人就 |
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen. |
58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 |
58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul. |
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 |
59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit. |
60 他 |
60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away. |