使徒行傳

第7章

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

Деяния апостолов

Глава 7

1 Тогда первосвященник спросил его: «Так ли это?»

2 Стефан ответил: «Братья и отцы! Послушайте меня! Бог, великий в славе Своей, явился праотцу нашему Аврааму еще до переселения в Харран, когда он жил в Месопотамии,

3 и сказал ему: „Оставь землю свою и родство свое и иди в ту землю, которую Я тебе укажу“.

4 Тогда Авраам, покинув землю халдеев, поселился в Харране, а уже оттуда, после того, как умер отец его, привел его Бог в эту землю, на которой теперь вы живете.

5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал отдать эту землю во владение и ему, и потомству его после него, хотя тогда у Авраама еще не было детей.

6 Бог так сказал: „Потомки его будут пришельцами на земле чужой, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.

7 Но Я совершу суд над тем народом, у которого они окажутся в порабощении, — сказал Он, — и после этого они оставят чужую землю и станут поклоняться Мне на месте сем“.

8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших.

9 Сыновья Иакова стали завидовать брату своему Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем.

11 Когда во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда и у отцов наших не было пищи,

12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение.

13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа.

14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ).

15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои.

16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме.

17 Между тем приближалось время исполнения того обещания, которое Бог дал Аврааму. Народ наш в Египте становился сильным и многочисленным.

18 [На престол же египетский] взошел другой царь, который не знал Иосифа.

19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель.

20 В то самое время родился Моисей, и был он красивым и угодным Богу ребенком. Первые три месяца о нем заботились в родительском доме.

21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына.

22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих.

23 Когда исполнилось ему сорок лет, пожелал он навестить братьев своих, сынов Израиля.

24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина.

25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.

26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“

27 Но обижавший своего ближнего оттолкнул Моисея и сказал: „Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?

28 Уж не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына.

30 Прошло еще сорок лет, и в пустыне у горы Синай явился ему Ангел в пламени горящего тернового куста.

31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа:

32Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, Исаака и Иакова“. Моисея охватил трепет, и он глаз не смел поднять.

33 И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет“.

35 Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.

36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне.

37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „Пророка пошлет вам Бог из ваших же братьев, как меня послал“.

38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам.

39 Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.

40 И сказали они Аарону: „Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта“.

41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих.

42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: Дом Израилев! Мне ли приносили вы свои заклания и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?

43 На плечах своих носили вы и шатер Молоха, и звезду бога [вашего] Рефана, тех идолов, которых вы изваяли, чтоб им поклоняться. И за всё это Я выселю вас за Вавилон“.

44 Был у отцов наших в пустыне Шатер Свидетельства. Сделан он был так, как повелел Бог Моисею, по тому образцу, который Он показал ему.

45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида,

46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков.

47 Дом же Ему построил Соломон.

48 Но не живет Всевышний в домах рукотворных, как говорит пророк:

49 Небо — престол Мой, опорой для ног Моих служит земля. Какой дом построите Мне, — говорит Господь, иль место какое найдете отдохновения Моего?

50 Не Моя ли рука сотворила всё это?!“

51 Упрямые люди, обрезаны вы, но язычники сердцем, и к истине глухи! Как ваши отцы, так и вы всегда противитесь Духу Святому!

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами.

53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!»

54 Услышав это, они в ярости заскрежетали зубами.

55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога.

56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога».

57 При этих словах они стали затыкать себе уши и с криком все как один набросились на него.

58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл.

59 Стефан, когда побивали его камнями, взывал к Богу и говорил: «Господь Иисус, прими дух мой!»

60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил.

使徒行傳

第7章

Деяния апостолов

Глава 7

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」

1 Тогда первосвященник спросил его: «Так ли это?»

2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,

2 Стефан ответил: «Братья и отцы! Послушайте меня! Бог, великий в славе Своей, явился праотцу нашему Аврааму еще до переселения в Харран, когда он жил в Месопотамии,

3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的[land]去。』

3 и сказал ему: „Оставь землю свою и родство свое и иди в ту землю, которую Я тебе укажу“.

4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。

4 Тогда Авраам, покинув землю халдеев, поселился в Харране, а уже оттуда, после того, как умер отец его, привел его Бог в эту землю, на которой теперь вы живете.

5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子[child]

5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал отдать эту землю во владение и ему, и потомству его после него, хотя тогда у Авраама еще не было детей.

6這樣曉諭[spake on this wise]說:『他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』

6 Бог так сказал: „Потомки его будут пришельцами на земле чужой, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.

7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』

7 Но Я совершу суд над тем народом, у которого они окажутся в порабощении, — сказал Он, — и после этого они оставят чужую землю и станут поклоняться Мне на месте сем“.

8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。

8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших.

9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,

9 Сыновья Иакова стали завидовать брату своему Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老[sight]前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。

10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем.

11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。

11 Когда во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда и у отцов наших не было пищи,

12 雅各聽見在埃及有糧穀[corn],就打發我們的祖宗[first]往那裏去。

12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение.

13 第二次約瑟與他[his]弟兄們相認;他的親族也被法老知道了。

13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа.

14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。

14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ).

15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;

15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои.

16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用[money]示劍的父[father of Sychem]哈抹子孫買來的墳墓裏。

16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме.

17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,

17 Между тем приближалось время исполнения того обещания, которое Бог дал Аврааму. Народ наш в Египте становился сильным и многочисленным.

18 直到有不曉得約瑟的新王興起。

18 [На престол же египетский] взошел другой царь, который не знал Иосифа.

19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。

19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель.

20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。

20 В то самое время родился Моисей, и был он красивым и угодным Богу ребенком. Первые три месяца о нем заботились в родительском доме.

21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。

21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына.

22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能[mighty]

22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих.

23 滿了[full]四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。

23 Когда исполнилось ему сорок лет, пожелал он навестить братьев своих, сынов Израиля.

24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,[he]就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人;

24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина.

25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。

25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.

26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』

26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“

27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?

27 Но обижавший своего ближнего оттолкнул Моисея и сказал: „Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?

28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』

28 Уж не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“

29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅[was a stranger in the land of Madian],在那裏生了兩個兒子。

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына.

30 過了四十年,在西奈山的曠野,有主的[of the Lord]一個天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。

30 Прошло еще сорок лет, и в пустыне у горы Синай явился ему Ангел в пламени горящего тернового куста.

31 摩西見了那異象,便覺希奇;[he]正進前觀看的時候,有主的聲音對他[unto him]說:

31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа:

32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

32Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, Исаака и Иакова“. Моисея охватил трепет, и он глаз не смел поднять.

33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。

33 И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』

34 Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет“.

35 這摩西,就是被百姓所拒,說[whom they refused, saying]:『誰立你作我們的首領和審判官的?』神卻藉那在荊棘中顯現之天使[angel]的手差派他作首領、作救贖的。

35 Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.

36 這人領百姓出來,在埃及[land],在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。

36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне.

37 那曾對以色列人說『主─你們的[Lord your]神要從你們弟兄中間,給你們興起一個先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話[him shall ye hear]

37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „Пророка пошлет вам Бог из ваших же братьев, как меня послал“.

38 這人曾在曠野教會[church]中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。

38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам.

39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,

39 Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.

40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的[this]個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』

40 И сказали они Аарону: „Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта“.

41 在那些日子[in those days],他們造了一個牛犢,又獻祭給那偶像[offered sacrifice unto the idol],歡喜自己手中的工作。

41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих.

42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜[worship]天上的日月星辰;正如先知書上所寫的說:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和別的祭[sacrifices]獻給我嗎?

42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: Дом Израилев! Мне ли приносили вы свои заклания и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?

43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們[carry you away]到巴比倫外去。

43 На плечах своих носили вы и шатер Молоха, и звезду бога [вашего] Рефана, тех идолов, которых вы изваяли, чтоб им поклоняться. И за всё это Я выселю вас за Вавилон“.

44 我們的祖宗在曠野,有作證[witness]的帳幕,是神曉諭[speaking unto]摩西叫他照所看見的樣式作的。

44 Был у отцов наших в пустыне Шатер Свидетельства. Сделан он был так, как повелел Бог Моисею, по тому образцу, который Он показал ему.

45 這帳幕,又是[also]我們的祖宗相繼承受,當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌[Jesus]把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子;

45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида,

46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕[tabernacle]

46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков.

47 卻是所羅門為神造成殿宇。

47 Дом же Ему построил Соломон.

48 其實,至高者並不住人手所造的殿[temples];就如先知所言:

48 Но не живет Всевышний в домах рукотворных, как говорит пророк:

49 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造甚麼[what]的殿宇?[or]哪裏是我安息的地方呢?

49 Небо — престол Мой, опорой для ног Моих служит земля. Какой дом построите Мне, — говорит Господь, иль место какое найдете отдохновения Моего?

50 這一切不都是我手所造的嗎?』

50 Не Моя ли рука сотворила всё это?!“

51 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈。你們的祖宗怎樣作了[did],你們也怎樣[do]

51 Упрямые люди, обрезаны вы, но язычники сердцем, и к истине глухи! Как ваши отцы, так и вы всегда противитесь Духу Святому!

52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把[whom]賣了,殺了。

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами.

53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」

53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!»

54 眾人聽見這些[these]話,就心如刀剖[were cut to the heart],向司提反咬牙切齒。

54 Услышав это, они в ярости заскрежетали зубами.

55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,

55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога.

56 就說:「我看見諸天[heavens]開了,人子站在神的右邊。」

56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога».

57 眾人[Then]大聲喊叫,掩著耳朵,齊心向他衝[ran upon him]上前去,

57 При этих словах они стали затыкать себе уши и с криком все как один набросились на него.

58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл.

59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神[calling upon God]說:「求主耶穌接收我的[spirit]。」

59 Стефан, когда побивали его камнями, взывал к Богу и говорил: «Господь Иисус, прими дух мой!»

60 [he]又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們。」[he]說了這話,就睡了[fell asleep]

60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил.