使徒行傳第7章 |
1 |
2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, |
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 |
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 |
5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 |
6 神這樣曉諭 |
7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 |
8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 |
9 |
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 |
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 |
12 雅各聽見在埃及有糧穀 |
13 第二次約瑟與他 |
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 |
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; |
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 |
17 |
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 |
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 |
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 |
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 |
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 |
23 |
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 |
25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 |
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 |
27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? |
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 |
29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 |
30 |
31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 |
32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 |
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 |
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 |
35 |
36 這人領百姓出來,在埃及地 |
37 那曾對以色列人說『主─你們的 |
38 這人曾在曠野教會 |
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, |
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 |
41 在那些日子 |
42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 |
43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 |
44 |
45 這帳幕,又是 |
46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 |
47 卻是所羅門為神造成殿宇。 |
48 其實,至高者並不住人手所造的殿 |
49 |
50 這一切不都是我手所造的嗎?』 |
51 |
52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 |
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 |
54 |
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, |
56 就說:「我看見諸天 |
57 眾人就 |
58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 |
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 |
60 他 |
Деяния апостоловГлава 7 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал |
6 Бог так сказал: „ |
7 |
8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших. |
9 |
10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем. |
11 |
12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение. |
13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа. |
14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ). |
15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои. |
16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме. |
17 |
18 [ |
19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель. |
20 |
21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына. |
22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих. |
23 |
24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина. |
25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли. |
26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“ |
27 |
28 |
29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына. |
30 |
31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа: |
32 „ |
33 |
34 |
35 |
36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне. |
37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „ |
38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам. |
39 |
40 И сказали они Аарону: „ |
41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих. |
42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: |
43 |
44 |
45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида, |
46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков. |
47 Дом же Ему построил Соломон. |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами. |
53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!» |
54 |
55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога. |
56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога». |
57 |
58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл. |
59 |
60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил. |
使徒行傳第7章 |
Деяния апостоловГлава 7 |
1 |
1 |
2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, |
2 |
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 |
3 |
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 |
4 |
5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 |
5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал |
6 神這樣曉諭 |
6 Бог так сказал: „ |
7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 |
7 |
8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 |
8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших. |
9 |
9 |
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 |
10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем. |
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 |
11 |
12 雅各聽見在埃及有糧穀 |
12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение. |
13 第二次約瑟與他 |
13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа. |
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 |
14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ). |
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; |
15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои. |
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 |
16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме. |
17 |
17 |
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 |
18 [ |
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 |
19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель. |
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 |
20 |
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 |
21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына. |
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 |
22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих. |
23 |
23 |
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 |
24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина. |
25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 |
25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли. |
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 |
26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“ |
27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? |
27 |
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 |
28 |
29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 |
29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына. |
30 |
30 |
31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 |
31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа: |
32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 |
32 „ |
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 |
33 |
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 |
34 |
35 |
35 |
36 這人領百姓出來,在埃及地 |
36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне. |
37 那曾對以色列人說『主─你們的 |
37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „ |
38 這人曾在曠野教會 |
38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам. |
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, |
39 |
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 |
40 И сказали они Аарону: „ |
41 在那些日子 |
41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих. |
42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 |
42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: |
43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 |
43 |
44 |
44 |
45 這帳幕,又是 |
45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида, |
46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 |
46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков. |
47 卻是所羅門為神造成殿宇。 |
47 Дом же Ему построил Соломон. |
48 其實,至高者並不住人手所造的殿 |
48 |
49 |
49 |
50 這一切不都是我手所造的嗎?』 |
50 |
51 |
51 |
52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 |
52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами. |
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 |
53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!» |
54 |
54 |
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, |
55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога. |
56 就說:「我看見諸天 |
56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога». |
57 眾人就 |
57 |
58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 |
58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл. |
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 |
59 |
60 他 |
60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил. |