使徒行傳第7章 |
|
1 |
|
2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, |
|
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 |
|
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 |
|
5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 |
|
6 神這樣曉諭 |
|
7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 |
|
8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 |
|
9 |
|
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 |
|
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 |
|
12 雅各聽見在埃及有糧穀 |
|
13 第二次約瑟與他 |
|
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 |
|
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; |
|
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 |
|
17 |
|
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 |
|
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 |
|
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 |
|
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 |
|
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 |
|
23 |
|
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 |
|
25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 |
|
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 |
|
27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? |
|
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 |
|
29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 |
|
30 |
|
31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 |
|
32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 |
|
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 |
|
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 |
|
35 |
|
36 這人領百姓出來,在埃及地 |
|
37 那曾對以色列人說『主─你們的 |
|
38 這人曾在曠野教會 |
|
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, |
|
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 |
|
41 在那些日子 |
|
42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 |
|
43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 |
|
44 |
|
45 這帳幕,又是 |
|
46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 |
|
47 卻是所羅門為神造成殿宇。 |
|
48 其實,至高者並不住人手所造的殿 |
|
49 |
|
50 這一切不都是我手所造的嗎?』 |
|
51 |
|
52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 |
|
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 |
|
54 |
|
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, |
|
56 就說:「我看見諸天 |
|
57 眾人就 |
|
58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 |
|
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 |
|
60 他 |
Деяния посланников МасихаГлава 7 |
|
1 |
|
2 Стефан ответил: |
|
3 |
|
4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте. |
|
5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей. |
|
6 Всевышний говорил ему: |
|
7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте». |
|
8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев. |
|
9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним |
|
10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными. |
|
11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. |
|
12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. |
|
13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа. |
|
14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. |
|
15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы. |
|
16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме. |
|
17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте. |
|
18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе. |
|
19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали. |
|
20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме, |
|
21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. |
|
22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле. |
|
23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян. |
|
24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. |
|
25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли. |
|
26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?» |
|
27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал: |
|
28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» |
|
29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. |
|
30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай. |
|
31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного: |
|
32 |
|
33 Вечный сказал ему: |
|
34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». |
|
35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: |
|
36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. |
|
37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам: |
|
38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. |
|
39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет. |
|
40 Они сказали Харуну: |
|
41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. |
|
42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: |
|
43 |
|
44 |
|
45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда, |
|
46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба. |
|
47 Однако дом Ему построил Сулейман. |
|
48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: |
|
49 |
|
50 |
|
51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы! |
|
52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! |
|
53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. |
|
54 |
|
55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. . |
|
56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего! |
|
57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него. |
|
58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул. |
|
59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: |
|
60 Потом он пал на колени и громко воскликнул: |
使徒行傳第7章 |
Деяния посланников МасихаГлава 7 |
|
1 |
1 |
|
2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, |
2 Стефан ответил: |
|
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 |
3 |
|
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 |
4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте. |
|
5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 |
5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей. |
|
6 神這樣曉諭 |
6 Всевышний говорил ему: |
|
7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 |
7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте». |
|
8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 |
8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев. |
|
9 |
9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним |
|
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 |
10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными. |
|
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 |
11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. |
|
12 雅各聽見在埃及有糧穀 |
12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. |
|
13 第二次約瑟與他 |
13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа. |
|
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 |
14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. |
|
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; |
15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы. |
|
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 |
16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме. |
|
17 |
17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте. |
|
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 |
18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе. |
|
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 |
19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали. |
|
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 |
20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме, |
|
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 |
21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. |
|
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 |
22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле. |
|
23 |
23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян. |
|
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 |
24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. |
|
25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 |
25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли. |
|
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 |
26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?» |
|
27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? |
27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал: |
|
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 |
28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» |
|
29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 |
29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. |
|
30 |
30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай. |
|
31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 |
31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного: |
|
32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 |
32 |
|
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 |
33 Вечный сказал ему: |
|
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 |
34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». |
|
35 |
35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: |
|
36 這人領百姓出來,在埃及地 |
36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. |
|
37 那曾對以色列人說『主─你們的 |
37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам: |
|
38 這人曾在曠野教會 |
38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. |
|
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, |
39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет. |
|
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 |
40 Они сказали Харуну: |
|
41 在那些日子 |
41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. |
|
42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 |
42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: |
|
43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 |
43 |
|
44 |
44 |
|
45 這帳幕,又是 |
45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда, |
|
46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 |
46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба. |
|
47 卻是所羅門為神造成殿宇。 |
47 Однако дом Ему построил Сулейман. |
|
48 其實,至高者並不住人手所造的殿 |
48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: |
|
49 |
49 |
|
50 這一切不都是我手所造的嗎?』 |
50 |
|
51 |
51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы! |
|
52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 |
52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! |
|
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 |
53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. |
|
54 |
54 |
|
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, |
55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. . |
|
56 就說:「我看見諸天 |
56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего! |
|
57 眾人就 |
57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него. |
|
58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 |
58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул. |
|
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 |
59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: |
|
60 他 |
60 Потом он пал на колени и громко воскликнул: |