使徒行傳第14章 |
1 |
2 但那不信 |
3 於是 |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
7 在那裏傳福音。 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
11 百姓 |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
13 有城外朱庇特 |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
16 在從前的世代,他容忍 |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
19 |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
24 |
25 他們 |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
27 到了那裏,聚集了教會 |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев. |
3 Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов. |
5 Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности, |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
8 |
9 Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
10 |
11 Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: |
12 |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
14 Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать: |
15 |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
18 |
19 |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. |
21 |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. |
23 |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию. |
26 Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили. |
27 Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |
使徒行傳第14章 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
1 |
2 但那不信 |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев. |
3 於是 |
3 Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов. |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
5 Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности, |
7 在那裏傳福音。 |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
8 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
9 Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
10 |
11 百姓 |
11 Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
12 |
13 有城外朱庇特 |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
14 Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать: |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
15 |
16 在從前的世代,他容忍 |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
18 |
19 |
19 |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. |
21 |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
23 |
24 |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
25 他們 |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию. |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
26 Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили. |
27 到了那裏,聚集了教會 |
27 Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |