使徒行傳第14章 |
1 |
2 但那不信 |
3 於是 |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
7 在那裏傳福音。 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
11 百姓 |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
13 有城外朱庇特 |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
16 在從前的世代,他容忍 |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
19 |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
24 |
25 他們 |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
27 到了那裏,聚集了教會 |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
Деяния посланников МасихаГлава 14 |
1 |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих. |
3 Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников. |
5 Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности, |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
8 |
9 Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. |
11 Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке: |
12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Паула Гермесом, потому что говорил в основном он. |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
14 Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать: |
15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих ложных богов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и всё, что в них. . |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву. |
19 Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв. |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию. |
21 |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твёрдыми в вере. |
23 Паул и Варнава в каждой общине верующих назначили по несколько старейшин и, помолившись с постом, посвятили их Повелителю Исе, в Которого они поверили. |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Анталью. |
26 Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили. |
27 Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |
使徒行傳第14章 |
Деяния посланников МасихаГлава 14 |
1 |
1 |
2 但那不信 |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих. |
3 於是 |
3 Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников. |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
5 Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности, |
7 在那裏傳福音。 |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
8 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
9 Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. |
11 百姓 |
11 Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке: |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Паула Гермесом, потому что говорил в основном он. |
13 有城外朱庇特 |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
14 Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать: |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих ложных богов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и всё, что в них. . |
16 在從前的世代,他容忍 |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву. |
19 |
19 Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв. |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию. |
21 |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твёрдыми в вере. |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
23 Паул и Варнава в каждой общине верующих назначили по несколько старейшин и, помолившись с постом, посвятили их Повелителю Исе, в Которого они поверили. |
24 |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
25 他們 |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Анталью. |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
26 Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили. |
27 到了那裏,聚集了教會 |
27 Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |