使徒行傳第14章 |
1 |
2 但那不信 |
3 於是 |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
7 在那裏傳福音。 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
11 百姓 |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
13 有城外朱庇特 |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
16 在從前的世代,他容忍 |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
19 |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
24 |
25 他們 |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
27 到了那裏,聚集了教會 |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.) |
3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса. |
4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов. |
5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями. |
6 |
7 |
8 |
9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен, |
10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел. |
11 |
12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он. |
13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. |
14 |
15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает. |
16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями, |
17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши». |
18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь. |
19 |
20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию. |
21 |
22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они. |
23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали. |
24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию. |
25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию. |
26 |
27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам. |
28 И они продолжительное время оставались там с учениками. |
使徒行傳第14章 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
1 |
2 但那不信 |
2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.) |
3 於是 |
3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса. |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов. |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями. |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
6 |
7 在那裏傳福音。 |
7 |
8 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен, |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел. |
11 百姓 |
11 |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он. |
13 有城外朱庇特 |
13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
14 |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает. |
16 在從前的世代,他容忍 |
16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями, |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши». |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь. |
19 |
19 |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию. |
21 |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они. |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали. |
24 |
24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию. |
25 他們 |
25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию. |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
26 |
27 到了那裏,聚集了教會 |
27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам. |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
28 И они продолжительное время оставались там с учениками. |