羅馬書第11章 |
1 |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
7 |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
9 |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
11 |
12 若他們的過失,為世上 |
13 |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
15 若他們被丟棄,世界 |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
17 |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
25 |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
28 |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
30 你們從前不信 |
31 這樣,現在 |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
33 |
34 |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
36 |
Послание римлянамГлава 11 |
1 |
2 Бог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. |
3 |
4 |
5 Так и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати, |
6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью. |
7 |
8 Как написано: |
9 |
10 |
11 |
12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение! |
13 |
14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них. |
15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых? |
16 Если часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему. |
17 |
18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень — тебя. |
19 Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня». |
20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся. |
21 Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя. |
22 |
23 Если они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять. |
24 Если ты был срезан с дикого по природе оливкового дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! |
25 |
26 И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 |
28 |
29 Божьи дары и Его призвание неизменны. |
30 Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас. |
31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам. |
32 Бог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать. |
33 |
34 |
35 |
36 |
羅馬書第11章 |
Послание римлянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
2 Бог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
3 |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
4 |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
5 Так и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати, |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью. |
7 |
7 |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
8 Как написано: |
9 |
9 |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
10 |
11 |
11 |
12 若他們的過失,為世上 |
12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение! |
13 |
13 |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них. |
15 若他們被丟棄,世界 |
15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых? |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
16 Если часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему. |
17 |
17 |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень — тебя. |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
19 Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня». |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся. |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
21 Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя. |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
22 |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
23 Если они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять. |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
24 Если ты был срезан с дикого по природе оливкового дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! |
25 |
25 |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
26 И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
27 |
28 |
28 |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
29 Божьи дары и Его призвание неизменны. |
30 你們從前不信 |
30 Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас. |
31 這樣,現在 |
31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам. |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
32 Бог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать. |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
35 |
36 |
36 |