撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

Первая книга Царств

Глава 8

1 Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

2 Его первенца звали Иоиль, а второго сына — Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

4 Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

5 Они сказали ему: — Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вел нас, как это есть у всех других народов.

6 Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», — это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

7 и Господь сказал ему: — Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.

8 Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

9 Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

10 Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 Он сказал: — Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

12 Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых — над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим — делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

13 Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

14 Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

15 Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

16 Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

17 Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

18 Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

19 Но народ отказался слушать Самуила. — Нет! — сказали они. — Мы хотим, чтобы над нами был царь.

20 Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

21 Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

22 Господь ответил: — Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: — Идите каждый в свой город.

撒母耳記上

第8章

Первая книга Царств

Глава 8

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

1 Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

2 Его первенца звали Иоиль, а второго сына — Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

3 Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

4 Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

5 Они сказали ему: — Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вел нас, как это есть у всех других народов.

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

6 Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», — это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

7 и Господь сказал ему: — Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

8 Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

9 Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

10 Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

11 Он сказал: — Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

12 Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых — над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим — делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

13 Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

14 Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

15 Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

16 Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

17 Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

18 Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

19 Но народ отказался слушать Самуила. — Нет! — сказали они. — Мы хотим, чтобы над нами был царь.

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

20 Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

21 Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

22 Господь ответил: — Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: — Идите каждый в свой город.