利未記

第11章

1 耶和華對摩西、亞倫說:

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

14 鷂鷹、小鷹與其類;

15 烏鴉與其類;

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。

Левит

Глава 11

1 Господь сказал Моисею и Аарону:

2 — Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

3 Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.

4 Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено — он нечист для вас;

5 дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас;

6 кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас.

7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку — она тоже нечиста для вас.

8 Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

9 Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

10 Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.

11 Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.

12 Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

13 Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,

14 коршун, любой вид сокола,

15 любой вид ворона,

16 сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

17 домовой сыч, большой баклан, филин,

18 белая сова, пустынная сова, стервятник,

19 аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

20 Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

21 Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

22 Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

23 Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь.

24 Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

25 Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

26 Любое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.

27 Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

28 Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

29 Из ползающих по земле для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

30 геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

31 Из всех ползающих эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

32 Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

33 Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.

34 Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.

35 Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

36 Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.

37 Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.

38 Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

39 Любой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

40 Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

41 Любое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.

42 Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног — это мерзость.

43 Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

44 Я — Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

45 Я — Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

46 Таков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

47 Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».

利未記

第11章

Левит

Глава 11

1 耶和華對摩西、亞倫說:

1 Господь сказал Моисею и Аарону:

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

2 — Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

3 Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

4 Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено — он нечист для вас;

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

5 дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас;

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

6 кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас.

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку — она тоже нечиста для вас.

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

8 Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

9 Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

10 Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

11 Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

12 Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

13 Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,

14 鷂鷹、小鷹與其類;

14 коршун, любой вид сокола,

15 烏鴉與其類;

15 любой вид ворона,

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

16 сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

17 домовой сыч, большой баклан, филин,

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

18 белая сова, пустынная сова, стервятник,

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

19 аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

20 Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

21 Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

22 Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

23 Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь.

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

24 Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

25 Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

26 Любое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

27 Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

28 Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

29 Из ползающих по земле для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

30 геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

31 Из всех ползающих эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

32 Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

33 Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

34 Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

35 Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

36 Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

37 Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

38 Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

39 Любой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

40 Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

41 Любое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

42 Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног — это мерзость.

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

43 Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

44 Я — Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

45 Я — Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

46 Таков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。

47 Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».