利未記第11章 |
1 |
2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些: |
3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨; |
5 蹄兔 |
6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨; |
7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。 |
8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。 |
9 |
10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。 |
11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。 |
12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。 |
13 |
14 鷂鷹、小鷹與其類; |
15 烏鴉與其類; |
16 貓頭鷹 |
17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、 |
18 天鵝 |
19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。 |
20 |
21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。 |
22 其中有蝗蟲與其類 |
23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。 |
24 |
25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。 |
26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。 |
27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。 |
28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。 |
29 |
30 雪貂 |
31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。 |
32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。 |
33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。 |
34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。 |
35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。 |
36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。 |
37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨; |
38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。 |
39 |
40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。 |
41 |
42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。 |
43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。 |
44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼 |
45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 |
46 |
47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的獸 |
ЛевитГлава 11 |
1 |
2 |
3 Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку. |
4 |
5 дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас; |
6 кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас. |
7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку — она тоже нечиста для вас. |
8 Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас. |
9 |
10 Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь. |
11 Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами. |
12 Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью. |
13 |
14 коршун, любой вид сокола, |
15 любой вид ворона, |
16 сова, козодой, чайка, любой вид ястреба, |
17 домовой сыч, большой баклан, филин, |
18 белая сова, пустынная сова, стервятник, |
19 аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь. |
20 |
21 Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам. |
22 Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков. |
23 Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь. |
24 |
25 Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. |
26 |
27 Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера. |
28 Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас. |
29 |
30 геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон. |
31 Из всех ползающих эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера. |
32 Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой. |
33 Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить. |
34 Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым. |
35 Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми. |
36 Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым. |
37 Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми. |
38 Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас. |
39 |
40 Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. |
41 |
42 Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног — это мерзость. |
43 Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми. |
44 Я — Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле. |
45 Я — Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят. |
46 |
47 Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя». |
利未記第11章 |
ЛевитГлава 11 |
1 |
1 |
2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些: |
2 |
3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
3 Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку. |
4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨; |
4 |
5 蹄兔 |
5 дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас; |
6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨; |
6 кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас. |
7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。 |
7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку — она тоже нечиста для вас. |
8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。 |
8 Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас. |
9 |
9 |
10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。 |
10 Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь. |
11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。 |
11 Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами. |
12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。 |
12 Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью. |
13 |
13 |
14 鷂鷹、小鷹與其類; |
14 коршун, любой вид сокола, |
15 烏鴉與其類; |
15 любой вид ворона, |
16 貓頭鷹 |
16 сова, козодой, чайка, любой вид ястреба, |
17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、 |
17 домовой сыч, большой баклан, филин, |
18 天鵝 |
18 белая сова, пустынная сова, стервятник, |
19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。 |
19 аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь. |
20 |
20 |
21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。 |
21 Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам. |
22 其中有蝗蟲與其類 |
22 Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков. |
23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。 |
23 Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь. |
24 |
24 |
25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。 |
25 Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. |
26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。 |
26 |
27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。 |
27 Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера. |
28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。 |
28 Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас. |
29 |
29 |
30 雪貂 |
30 геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон. |
31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。 |
31 Из всех ползающих эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера. |
32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。 |
32 Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой. |
33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。 |
33 Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить. |
34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。 |
34 Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым. |
35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。 |
35 Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми. |
36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。 |
36 Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым. |
37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨; |
37 Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми. |
38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。 |
38 Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас. |
39 |
39 |
40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。 |
40 Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. |
41 |
41 |
42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。 |
42 Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног — это мерзость. |
43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。 |
43 Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми. |
44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼 |
44 Я — Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле. |
45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 |
45 Я — Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят. |
46 |
46 |
47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的獸 |
47 Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя». |