出埃及記第38章 |
1 |
2 在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。 |
3 他作壇上的鍋 |
4 又為壇作一個銅網,安在壇四面的圍腰板以下,從下達到壇的半腰。 |
5 為銅網的四角鑄四個環子,作為穿槓的用處。 |
6 用皂莢木作槓,用銅包裹, |
7 把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板作壇;壇是空的。 |
8 |
9 |
10 它們 |
11 北面也有遮簾 |
12 院子的西面有遮簾 |
13 院子的東面,寬五十肘。 |
14 門這邊的遮簾 |
15 在門的左右各有遮簾 |
16 院子四面的遮簾 |
17 柱子帶卯的座是銅的,柱子上的鉤子和杆子是銀的,柱頂是用銀子包的。院子一切的柱子都是用銀杆連絡的。 |
18 院子的門簾是以繡花的手工,用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織的,寬二十肘,高五肘,與院子的遮簾 |
19 還有它們 |
20 帳幕一切的釘子 |
21 |
22 凡耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列作的。 |
23 與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻繡花。 |
24 |
25 會中被數的人所出的銀子,按聖所的平,有一百他連得並一千七百七十五舍客勒。 |
26 凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有六十萬零三千五百五十人。按聖所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。 |
27 用那一百他連得銀子鑄造聖所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一百他連得共一百帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。 |
28 用那一千七百七十五舍客勒銀子作柱子上的鉤子,包裹柱頂並柱子上的杆子。 |
29 所獻的銅有七十他連得並二千四百舍客勒。 |
30 用這銅作會幕門帶卯的座和銅壇,並壇上的銅網和壇的一切器具, |
31 並院子四圍帶卯的座和院門帶卯的座,與帳幕一切的釘子 |
ИсходГлава 38 |
1 |
2 Он сделал по рогу на каждом из его четырех углов так, что рога и жертвенник составляли одно целое, и покрыл жертвенник бронзой. |
3 Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни. |
4 Он сделал для него решетку, бронзовую сетку, вровень с краями жертвенника, на середине его высоты. |
5 Он отлил бронзовые кольца для шестов на четырех углах бронзовой решетки. |
6 Потом сделал шесты из акации и покрыл их бронзой, |
7 вложил шесты в кольца так, чтобы они были по обеим сторонам, чтобы можно было носить жертвенник. Он сделал его из досок, полым внутри. |
8 |
9 |
10 с двадцатью столбами на бронзовых основаниях, с серебряными крюками и соединениями на столбах. |
11 Северная сторона также была сто локтей в длину, с двадцатью столбами на бронзовых основаниях, с серебряными крюками и соединениями на столбах. |
12 |
13 Восточная сторона, к восходу солнца, также была пятьдесят локтей в ширину. |
14 На каждой стороне от входа были завесы пятнадцати локтей в длину, с тремя столбами на основаниях, |
15 и на другой стороне от входа были завесы пятнадцати локтей в длину, с тремя столбами на основаниях. |
16 Все завесы вокруг двора были из крученого льна. |
17 Основания для столбов были бронзовыми, крюки и соединения на столбах — серебряными, а их верх — посеребренными. Все столбы двора имели серебряные связки. |
18 |
19 и для нее четыре столба на бронзовых основаниях. Крюки и соединения столбов были серебряными, а верх — посеребренным. |
20 Все колья для скинии и окружающего двора были бронзовыми. |
21 |
22 (Веселеил, сын Ури, внук Хура, из рода Иуды, сделал все, как повелел Моисею Господь; |
23 с ним был Оголиав, сын Ахисамаха, из рода Дана, ремесленник, художник и вышивальщик по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну). |
24 Золота, принесенного в дар на работы в святилище, было двадцать девять талантов семьсот тридцать шекелей по весу шекеля скинии. |
25 |
26 одна бека (то есть половина шекеля по весу шекеля святилища) с каждого мужчины, кто прошел перепись, от двадцати лет и старше, общим числом шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят мужчин. |
27 Сто талантов серебра пошло на литье оснований для святилища и завесы: сто талантов на сто оснований, по таланту на основание. |
28 Тысяча семьсот семьдесят пять шекелей ушло на то, чтобы сделать крюки для столбов, покрыть верх столбов и сделать их соединения. |
29 |
30 Она пошла на основания для входа в шатер собрания, бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой и всю его утварь, |
31 на основания для двора и для входа в него и на все колья для скинии и двора. |
出埃及記第38章 |
ИсходГлава 38 |
1 |
1 |
2 在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。 |
2 Он сделал по рогу на каждом из его четырех углов так, что рога и жертвенник составляли одно целое, и покрыл жертвенник бронзой. |
3 他作壇上的鍋 |
3 Из бронзы сделал всю его утварь: горшки, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни. |
4 又為壇作一個銅網,安在壇四面的圍腰板以下,從下達到壇的半腰。 |
4 Он сделал для него решетку, бронзовую сетку, вровень с краями жертвенника, на середине его высоты. |
5 為銅網的四角鑄四個環子,作為穿槓的用處。 |
5 Он отлил бронзовые кольца для шестов на четырех углах бронзовой решетки. |
6 用皂莢木作槓,用銅包裹, |
6 Потом сделал шесты из акации и покрыл их бронзой, |
7 把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板作壇;壇是空的。 |
7 вложил шесты в кольца так, чтобы они были по обеим сторонам, чтобы можно было носить жертвенник. Он сделал его из досок, полым внутри. |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 它們 |
10 с двадцатью столбами на бронзовых основаниях, с серебряными крюками и соединениями на столбах. |
11 北面也有遮簾 |
11 Северная сторона также была сто локтей в длину, с двадцатью столбами на бронзовых основаниях, с серебряными крюками и соединениями на столбах. |
12 院子的西面有遮簾 |
12 |
13 院子的東面,寬五十肘。 |
13 Восточная сторона, к восходу солнца, также была пятьдесят локтей в ширину. |
14 門這邊的遮簾 |
14 На каждой стороне от входа были завесы пятнадцати локтей в длину, с тремя столбами на основаниях, |
15 在門的左右各有遮簾 |
15 и на другой стороне от входа были завесы пятнадцати локтей в длину, с тремя столбами на основаниях. |
16 院子四面的遮簾 |
16 Все завесы вокруг двора были из крученого льна. |
17 柱子帶卯的座是銅的,柱子上的鉤子和杆子是銀的,柱頂是用銀子包的。院子一切的柱子都是用銀杆連絡的。 |
17 Основания для столбов были бронзовыми, крюки и соединения на столбах — серебряными, а их верх — посеребренными. Все столбы двора имели серебряные связки. |
18 院子的門簾是以繡花的手工,用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織的,寬二十肘,高五肘,與院子的遮簾 |
18 |
19 還有它們 |
19 и для нее четыре столба на бронзовых основаниях. Крюки и соединения столбов были серебряными, а верх — посеребренным. |
20 帳幕一切的釘子 |
20 Все колья для скинии и окружающего двора были бронзовыми. |
21 |
21 |
22 凡耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列作的。 |
22 (Веселеил, сын Ури, внук Хура, из рода Иуды, сделал все, как повелел Моисею Господь; |
23 與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻繡花。 |
23 с ним был Оголиав, сын Ахисамаха, из рода Дана, ремесленник, художник и вышивальщик по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну). |
24 |
24 Золота, принесенного в дар на работы в святилище, было двадцать девять талантов семьсот тридцать шекелей по весу шекеля скинии. |
25 會中被數的人所出的銀子,按聖所的平,有一百他連得並一千七百七十五舍客勒。 |
25 |
26 凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有六十萬零三千五百五十人。按聖所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。 |
26 одна бека (то есть половина шекеля по весу шекеля святилища) с каждого мужчины, кто прошел перепись, от двадцати лет и старше, общим числом шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят мужчин. |
27 用那一百他連得銀子鑄造聖所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一百他連得共一百帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。 |
27 Сто талантов серебра пошло на литье оснований для святилища и завесы: сто талантов на сто оснований, по таланту на основание. |
28 用那一千七百七十五舍客勒銀子作柱子上的鉤子,包裹柱頂並柱子上的杆子。 |
28 Тысяча семьсот семьдесят пять шекелей ушло на то, чтобы сделать крюки для столбов, покрыть верх столбов и сделать их соединения. |
29 所獻的銅有七十他連得並二千四百舍客勒。 |
29 |
30 用這銅作會幕門帶卯的座和銅壇,並壇上的銅網和壇的一切器具, |
30 Она пошла на основания для входа в шатер собрания, бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой и всю его утварь, |
31 並院子四圍帶卯的座和院門帶卯的座,與帳幕一切的釘子 |
31 на основания для двора и для входа в него и на все колья для скинии и двора. |