出埃及記

第38章

1 他用皂莢木作燔祭壇,是四方的,長五肘,寬五肘,高三肘,

2 在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。

3 他作壇上的[pots]、鏟子、盤子、肉鍤子、火鼎;這一切器具都是用銅作的。

4 又為壇作一個銅網,安在壇四面的圍腰板以下,從下達到壇的半腰。

5 為銅網的四角鑄四個環子,作為穿槓的用處。

6 用皂莢木作槓,用銅包裹,

7 把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板作壇;壇是空的。

8 他用銅作洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子作的。

9 他作帳幕的院子。院子的南面用捻的細麻作遮簾[hangings],寬一百肘。

10 它們[Their]的柱子二十根,帶卯的銅座二十個;柱子上的鉤子和杆子都是用銀子作的。

11 北面也有遮簾[hangings],寬一百肘。它們[their]的柱子二十根,帶卯的銅座二十個;柱子上的鉤子和杆子都是用銀子作的。

12 院子的西面有遮簾[hangings],寬五十肘。它們[their]的柱子十根,帶卯的座十個;柱子的鉤子和杆子都是用銀子作的。

13 院子的東面,寬五十肘。

14 門這邊的遮簾[hangings]十五肘,那邊也是一樣;它們[their]的柱子三根,帶卯的座三個。

15 在門的左右各有遮簾[hangings]十五肘,它們[their]的柱子三根,帶卯的座三個。

16 院子四面的遮簾[hangings]都是用捻的細麻作的。

17 柱子帶卯的座是銅的,柱子上的鉤子和杆子是銀的,柱頂是用銀子包的。院子一切的柱子都是用銀杆連絡的。

18 院子的門簾是以繡花的手工,用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織的,寬二十肘,高五肘,與院子的遮簾[hangings]相配。

19 還有它們[And their]的柱子四根,帶卯的銅座四個;柱子上的鉤子和杆子是銀的;柱頂是用銀子包的。

20 帳幕一切的釘子[pins]和院子四圍的釘子[pins]都是銅的。

21 這是為證[testimony]的帳幕中利未人所用物件的總數,是照摩西的吩咐,經祭司亞倫的兒子以她瑪的手數點的。

22 凡耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列作的。

23 與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻繡花。

24 為聖所一切工作使用所獻的金子,按聖所的平,有二十九他連得並七百三十舍客勒。

25 會中被數的人所出的銀子,按聖所的平,有一百他連得並一千七百七十五舍客勒。

26 凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有六十萬零三千五百五十人。按聖所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。

27 用那一百他連得銀子鑄造聖所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一百他連得共一百帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。

28 用那一千七百七十五舍客勒銀子作柱子上的鉤子,包裹柱頂並柱子上的杆子。

29 所獻的銅有七十他連得並二千四百舍客勒。

30 用這銅作會幕門帶卯的座和銅壇,並壇上的銅網和壇的一切器具,

31 並院子四圍帶卯的座和院門帶卯的座,與帳幕一切的釘子[pins]和院子四圍所有的釘子[pins]

Exodus

Chapter 38

1 And he made6213 853 the altar4196 of burnt offering5930 of shittim7848 wood:6086 five2568 cubits520 was the length753 thereof, and five2568 cubits520 the breadth7341 thereof; it was foursquare;7251 and three7969 cubits520 the height6967 thereof.

2 And he made6213 the horns7161 thereof on5921 the four702 corners6438 of it; the horns7161 thereof were1961 of4480 the same: and he overlaid6823 it with brass.5178

3 And he made6213 853 all3605 the vessels3627 of the altar,4196 853 the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins,4219 and853 the fleshhooks,4207 and the firepans:4289 all3605 the vessels3627 thereof made6213 he of brass.5178

4 And he made6213 for the altar4196 a brazen5178 grate4345 of network4639 7568 under8478 the compass3749 thereof beneath4480 4295 unto5704 the midst2677 of it.

5 And he cast3332 four702 rings2885 for the four702 ends7099 of the grate4345 of brass,5178 to be places1004 for the staves.905

6 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with brass.5178

7 And he put935 853 the staves905 into the rings2885 on5921 the sides6763 of the altar,4196 to bear5375 it withal; he made6213 the altar hollow5014 with boards.3871

8 And he made6213 853 the laver3595 of brass,5178 and the foot3653 of it of brass,5178 of the looking glasses4759 of the women assembling,6633 which834 assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

9 And he made6213 853 the court:2691 on the south5045 side6285 southward8486 the hangings7050 of the court2691 were of fine twined linen,8336 7806 a hundred3967 cubits: 520

10 Their pillars5982 were twenty,6242 and their brazen5178 sockets134 twenty;6242 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 were of silver.3701

11 And for the north6828 side6285 the hangings were a hundred3967 cubits,520 their pillars5982 were twenty,6242 and their sockets134 of brass5178 twenty;6242 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver.3701

12 And for the west3220 side6285 were hangings7050 of fifty2572 cubits,520 their pillars5982 ten,6235 and their sockets134 ten;6235 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver.3701

13 And for the east6924 side6285 eastward4217 fifty2572 cubits.520

14 The hangings7050 of413 the one side3802 of the gate were fifteen2568 6240 cubits;520 their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969

15 And for the other8145 side3802 of the court2691 gate,8179 on this hand4480 2088 and that hand,4480 2088 were hangings7050 of fifteen2568 6240 cubits;520 their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969

16 All3605 the hangings7050 of the court2691 round about5439 were of fine twined linen.8336 7806

17 And the sockets134 for the pillars5982 were of brass;5178 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver;3701 and the overlaying6826 of their chapiters7218 of silver;3701 and all3605 the pillars5982 of the court2691 were filleted2836 with silver.3701

18 And the hanging4539 for the gate8179 of the court2691 was needlework,4639 7551 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen:8336 7806 and twenty6242 cubits520 was the length,753 and the height6967 in the breadth7341 was five2568 cubits,520 answerable to5980 the hangings7050 of the court.2691

19 And their pillars5982 were four,702 and their sockets134 of brass5178 four;702 their hooks2053 of silver,3701 and the overlaying6826 of their chapiters7218 and their fillets2838 of silver.3701

20 And all3605 the pins3489 of the tabernacle,4908 and of the court2691 round about,5439 were of brass.5178

21 This428 is the sum6485 of the tabernacle,4908 even of the tabernacle4908 of testimony,5715 as834 it was counted,6485 according5921 to the commandment6310 of Moses,4872 for the service5656 of the Levites,3881 by the hand3027 of Ithamar,385 son1121 to Aaron175 the priest.3548

22 And Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 of the tribe4294 of Judah,3063 made6213 853 all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

23 And with854 him was Aholiab,171 son1121 of Ahisamach,294 of the tribe4294 of Dan,1835 an engraver,2796 and a cunning workman,2803 and an embroiderer7551 in blue,8504 and in purple,713 and in scarlet,8438 8144 and fine linen.8336

24 All3605 the gold2091 that was occupied6213 for the work4399 in all3605 the work4399 of the holy6944 place, even the gold2091 of the offering,8573 was1961 twenty6242 and nine8672 talents,3603 and seven7651 hundred3967 and thirty7970 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary.6944

25 And the silver3701 of them that were numbered6485 of the congregation5712 was a hundred3967 talents,3603 and a thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore and fifteen7657 2568 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary: 6944

26 A bekah1235 for every man,1538 that is, half4276 a shekel,8255 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for every one3605 that went5674 to5921 be numbered,6485 from twenty years old4480 1121 6242 8141 and upward,4605 for six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty2572 men.

27 And of the hundred3967 talents3603 of silver3701 were1961 cast3332 853 the sockets134 of the sanctuary,6944 and the sockets134 of the veil;6532 a hundred3967 sockets134 of the hundred3967 talents,3603 a talent3603 for a socket.134

28 And of the thousand505 seven7651 hundred3967 seventy7657 and five2568 shekels he made6213 hooks2053 for the pillars,5982 and overlaid6823 their chapiters,7218 and filleted2836 them.

29 And the brass5178 of the offering8573 was seventy7657 talents,3603 and two thousand505 and four702 hundred3967 shekels.8255

30 And therewith he made6213 853 the sockets134 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the brazen5178 altar,4196 and the brazen5178 grate4345 for it, and all3605 the vessels3627 of the altar,4196

31 And the sockets134 of the court2691 round about,5439 and the sockets134 of the court2691 gate,8179 and all3605 the pins3489 of the tabernacle,4908 and all3605 the pins3489 of the court2691 round about.5439

出埃及記

第38章

Exodus

Chapter 38

1 他用皂莢木作燔祭壇,是四方的,長五肘,寬五肘,高三肘,

1 And he made6213 853 the altar4196 of burnt offering5930 of shittim7848 wood:6086 five2568 cubits520 was the length753 thereof, and five2568 cubits520 the breadth7341 thereof; it was foursquare;7251 and three7969 cubits520 the height6967 thereof.

2 在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。

2 And he made6213 the horns7161 thereof on5921 the four702 corners6438 of it; the horns7161 thereof were1961 of4480 the same: and he overlaid6823 it with brass.5178

3 他作壇上的[pots]、鏟子、盤子、肉鍤子、火鼎;這一切器具都是用銅作的。

3 And he made6213 853 all3605 the vessels3627 of the altar,4196 853 the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins,4219 and853 the fleshhooks,4207 and the firepans:4289 all3605 the vessels3627 thereof made6213 he of brass.5178

4 又為壇作一個銅網,安在壇四面的圍腰板以下,從下達到壇的半腰。

4 And he made6213 for the altar4196 a brazen5178 grate4345 of network4639 7568 under8478 the compass3749 thereof beneath4480 4295 unto5704 the midst2677 of it.

5 為銅網的四角鑄四個環子,作為穿槓的用處。

5 And he cast3332 four702 rings2885 for the four702 ends7099 of the grate4345 of brass,5178 to be places1004 for the staves.905

6 用皂莢木作槓,用銅包裹,

6 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with brass.5178

7 把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板作壇;壇是空的。

7 And he put935 853 the staves905 into the rings2885 on5921 the sides6763 of the altar,4196 to bear5375 it withal; he made6213 the altar hollow5014 with boards.3871

8 他用銅作洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子作的。

8 And he made6213 853 the laver3595 of brass,5178 and the foot3653 of it of brass,5178 of the looking glasses4759 of the women assembling,6633 which834 assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

9 他作帳幕的院子。院子的南面用捻的細麻作遮簾[hangings],寬一百肘。

9 And he made6213 853 the court:2691 on the south5045 side6285 southward8486 the hangings7050 of the court2691 were of fine twined linen,8336 7806 a hundred3967 cubits: 520

10 它們[Their]的柱子二十根,帶卯的銅座二十個;柱子上的鉤子和杆子都是用銀子作的。

10 Their pillars5982 were twenty,6242 and their brazen5178 sockets134 twenty;6242 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 were of silver.3701

11 北面也有遮簾[hangings],寬一百肘。它們[their]的柱子二十根,帶卯的銅座二十個;柱子上的鉤子和杆子都是用銀子作的。

11 And for the north6828 side6285 the hangings were a hundred3967 cubits,520 their pillars5982 were twenty,6242 and their sockets134 of brass5178 twenty;6242 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver.3701

12 院子的西面有遮簾[hangings],寬五十肘。它們[their]的柱子十根,帶卯的座十個;柱子的鉤子和杆子都是用銀子作的。

12 And for the west3220 side6285 were hangings7050 of fifty2572 cubits,520 their pillars5982 ten,6235 and their sockets134 ten;6235 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver.3701

13 院子的東面,寬五十肘。

13 And for the east6924 side6285 eastward4217 fifty2572 cubits.520

14 門這邊的遮簾[hangings]十五肘,那邊也是一樣;它們[their]的柱子三根,帶卯的座三個。

14 The hangings7050 of413 the one side3802 of the gate were fifteen2568 6240 cubits;520 their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969

15 在門的左右各有遮簾[hangings]十五肘,它們[their]的柱子三根,帶卯的座三個。

15 And for the other8145 side3802 of the court2691 gate,8179 on this hand4480 2088 and that hand,4480 2088 were hangings7050 of fifteen2568 6240 cubits;520 their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969

16 院子四面的遮簾[hangings]都是用捻的細麻作的。

16 All3605 the hangings7050 of the court2691 round about5439 were of fine twined linen.8336 7806

17 柱子帶卯的座是銅的,柱子上的鉤子和杆子是銀的,柱頂是用銀子包的。院子一切的柱子都是用銀杆連絡的。

17 And the sockets134 for the pillars5982 were of brass;5178 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver;3701 and the overlaying6826 of their chapiters7218 of silver;3701 and all3605 the pillars5982 of the court2691 were filleted2836 with silver.3701

18 院子的門簾是以繡花的手工,用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織的,寬二十肘,高五肘,與院子的遮簾[hangings]相配。

18 And the hanging4539 for the gate8179 of the court2691 was needlework,4639 7551 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen:8336 7806 and twenty6242 cubits520 was the length,753 and the height6967 in the breadth7341 was five2568 cubits,520 answerable to5980 the hangings7050 of the court.2691

19 還有它們[And their]的柱子四根,帶卯的銅座四個;柱子上的鉤子和杆子是銀的;柱頂是用銀子包的。

19 And their pillars5982 were four,702 and their sockets134 of brass5178 four;702 their hooks2053 of silver,3701 and the overlaying6826 of their chapiters7218 and their fillets2838 of silver.3701

20 帳幕一切的釘子[pins]和院子四圍的釘子[pins]都是銅的。

20 And all3605 the pins3489 of the tabernacle,4908 and of the court2691 round about,5439 were of brass.5178

21 這是為證[testimony]的帳幕中利未人所用物件的總數,是照摩西的吩咐,經祭司亞倫的兒子以她瑪的手數點的。

21 This428 is the sum6485 of the tabernacle,4908 even of the tabernacle4908 of testimony,5715 as834 it was counted,6485 according5921 to the commandment6310 of Moses,4872 for the service5656 of the Levites,3881 by the hand3027 of Ithamar,385 son1121 to Aaron175 the priest.3548

22 凡耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列作的。

22 And Bezaleel1212 the son1121 of Uri,221 the son1121 of Hur,2354 of the tribe4294 of Judah,3063 made6213 853 all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

23 與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻繡花。

23 And with854 him was Aholiab,171 son1121 of Ahisamach,294 of the tribe4294 of Dan,1835 an engraver,2796 and a cunning workman,2803 and an embroiderer7551 in blue,8504 and in purple,713 and in scarlet,8438 8144 and fine linen.8336

24 為聖所一切工作使用所獻的金子,按聖所的平,有二十九他連得並七百三十舍客勒。

24 All3605 the gold2091 that was occupied6213 for the work4399 in all3605 the work4399 of the holy6944 place, even the gold2091 of the offering,8573 was1961 twenty6242 and nine8672 talents,3603 and seven7651 hundred3967 and thirty7970 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary.6944

25 會中被數的人所出的銀子,按聖所的平,有一百他連得並一千七百七十五舍客勒。

25 And the silver3701 of them that were numbered6485 of the congregation5712 was a hundred3967 talents,3603 and a thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore and fifteen7657 2568 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary: 6944

26 凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有六十萬零三千五百五十人。按聖所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。

26 A bekah1235 for every man,1538 that is, half4276 a shekel,8255 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for every one3605 that went5674 to5921 be numbered,6485 from twenty years old4480 1121 6242 8141 and upward,4605 for six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty2572 men.

27 用那一百他連得銀子鑄造聖所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一百他連得共一百帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。

27 And of the hundred3967 talents3603 of silver3701 were1961 cast3332 853 the sockets134 of the sanctuary,6944 and the sockets134 of the veil;6532 a hundred3967 sockets134 of the hundred3967 talents,3603 a talent3603 for a socket.134

28 用那一千七百七十五舍客勒銀子作柱子上的鉤子,包裹柱頂並柱子上的杆子。

28 And of the thousand505 seven7651 hundred3967 seventy7657 and five2568 shekels he made6213 hooks2053 for the pillars,5982 and overlaid6823 their chapiters,7218 and filleted2836 them.

29 所獻的銅有七十他連得並二千四百舍客勒。

29 And the brass5178 of the offering8573 was seventy7657 talents,3603 and two thousand505 and four702 hundred3967 shekels.8255

30 用這銅作會幕門帶卯的座和銅壇,並壇上的銅網和壇的一切器具,

30 And therewith he made6213 853 the sockets134 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the brazen5178 altar,4196 and the brazen5178 grate4345 for it, and all3605 the vessels3627 of the altar,4196

31 並院子四圍帶卯的座和院門帶卯的座,與帳幕一切的釘子[pins]和院子四圍所有的釘子[pins]

31 And the sockets134 of the court2691 round about,5439 and the sockets134 of the court2691 gate,8179 and all3605 the pins3489 of the tabernacle,4908 and all3605 the pins3489 of the court2691 round about.5439