羅馬書

第2章

1 所以[Therefore]你這論斷人的[O],無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

2 我們確知[sure]犯這樣事[commit such things]的人,神必照真理審判他。

3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得[God]的恩慈是領你悔改呢?

5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。

6 他必照各人的行為報應各人。

7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

8 唯有好爭辯[contentious]不順從真理,反順從不義的,就以忿怒惱恨報應他們。

9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

11 因為神不偏待人。

12 律法以外[without law]犯了罪的,也必在律法外[without law]滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。

15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心[conscience]同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)

16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。

17 看哪[Behold],你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事[approvest the things that are more excellent]

19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

20愚人的導師[instructor of the foolish],是嬰孩的教師[teacher of babes],在律法上有知識和真理的模範。

21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?

22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事[commit sacrilege]嗎?

23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎?

24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

25 你若是[keep]律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。

26 所以那未受割禮的,若遵守律法的[righteousness],他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?

27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?

28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。

29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。

Послание к римлянам

Глава 2

1 Поэтому нет у тебя извинения, о человек судящий, кто бы ты ни был, ибо, судя другого, ты себя осуждаешь; ибо делаешь то же самое ты, судящий.

2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной.

3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия?

4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия.

6 Он воздаст каждому по делам его:

7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления;

8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость.

9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина.

10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину.

11 Ибо нет лицеприятия у Бога.

12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены.

13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут —

14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон:

15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, —

16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа.

17 Если же ты именуешься Иудеем и полагаешься на Закон, и хвалишься Богом,

18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона,

19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме,

20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, —

21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь;

22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы!

23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога!

24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано.

25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием.

26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание?

27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании.

28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти;

29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога.

羅馬書

第2章

Послание к римлянам

Глава 2

1 所以[Therefore]你這論斷人的[O],無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

1 Поэтому нет у тебя извинения, о человек судящий, кто бы ты ни был, ибо, судя другого, ты себя осуждаешь; ибо делаешь то же самое ты, судящий.

2 我們確知[sure]犯這樣事[commit such things]的人,神必照真理審判他。

2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной.

3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия?

4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得[God]的恩慈是領你悔改呢?

4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。

5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия.

6 他必照各人的行為報應各人。

6 Он воздаст каждому по делам его:

7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления;

8 唯有好爭辯[contentious]不順從真理,反順從不義的,就以忿怒惱恨報應他們。

8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость.

9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина.

10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину.

11 因為神不偏待人。

11 Ибо нет лицеприятия у Бога.

12 律法以外[without law]犯了罪的,也必在律法外[without law]滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены.

13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут —

14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。

14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон:

15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心[conscience]同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)

15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, —

16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。

16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа.

17 看哪[Behold],你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

17 Если же ты именуешься Иудеем и полагаешься на Закон, и хвалишься Богом,

18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事[approvest the things that are more excellent]

18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона,

19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме,

20愚人的導師[instructor of the foolish],是嬰孩的教師[teacher of babes],在律法上有知識和真理的模範。

20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, —

21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?

21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь;

22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事[commit sacrilege]嗎?

22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы!

23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎?

23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога!

24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано.

25 你若是[keep]律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。

25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием.

26 所以那未受割禮的,若遵守律法的[righteousness],他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?

26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание?

27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?

27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании.

28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。

28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти;

29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。

29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога.