羅馬書第2章 |
1 |
2 我們確知 |
3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? |
4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得神 |
5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。 |
6 他必照各人的行為報應各人。 |
7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; |
8 唯有好爭辯 |
9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人 |
10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人 |
11 因為神不偏待人。 |
12 |
13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。 |
14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。 |
15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心 |
16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。 |
17 |
18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事 |
19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光, |
20 是愚人的導師 |
21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎? |
22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事 |
23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎? |
24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。 |
25 |
26 所以那未受割禮的,若遵守律法的義 |
27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎? |
28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。 |
29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 2 |
1 |
2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий. |
3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других? |
4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь? |
5 |
6 Бог воздаст каждому по делам его: |
7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная; |
8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость. |
9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника. |
10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, — |
11 Бог не взирает на лица. |
12 |
13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие. |
14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон. |
15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.) |
16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей. |
17 |
18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем |
19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке, |
20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины, |
21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь! |
22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь. |
23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога? |
24 |
25 |
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным? |
27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание. |
28 |
29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога. |
羅馬書第2章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 2 |
1 |
1 |
2 我們確知 |
2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий. |
3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? |
3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других? |
4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得神 |
4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь? |
5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。 |
5 |
6 他必照各人的行為報應各人。 |
6 Бог воздаст каждому по делам его: |
7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; |
7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная; |
8 唯有好爭辯 |
8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость. |
9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人 |
9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника. |
10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人 |
10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, — |
11 因為神不偏待人。 |
11 Бог не взирает на лица. |
12 |
12 |
13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。 |
13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие. |
14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。 |
14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, — сами себе закон. |
15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心 |
15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.) |
16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。 |
16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей. |
17 |
17 |
18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事 |
18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем |
19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光, |
19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке, |
20 是愚人的導師 |
20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины, |
21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎? |
21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь! |
22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事 |
22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь. |
23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎? |
23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога? |
24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。 |
24 |
25 |
25 |
26 所以那未受割禮的,若遵守律法的義 |
26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным? |
27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎? |
27 И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание. |
28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。 |
28 |
29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。 |
29 Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога. |