利未記第25章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
3 六年你 |
4 但 |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
8 |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
13 |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
17 你們彼此不可欺負 |
18 |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
20 你們若說:『看哪 |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
25 |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
29 |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
35 |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
39 |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
43 你 |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
47 |
48 賣了以後,可以再 |
49 無論是 |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
54 他若不在這幾年內 |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню. |
3 Шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой и собирай произведения их; |
4 А в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня; поля твоего не засевай, и виноградника твоего не обрезывай. |
5 Что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай: да будет это год покоя земли. |
6 В продолжение субботы земли да будет это вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя. |
7 И скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. |
8 Потом насчитай себе семь суббот лет, семь раз по семи лет, чтобы было у тебя в семи субботах лет, сорок девять лет. |
9 И воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей. |
10 И освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее; да будет это у вас юбилей; возвратитесь каждый в наследственное владение свое, каждый возвратитесь в свое племя. |
11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей, не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее. |
12 Ибо это юбилей; священным да будет он для вас; ешьте произведения полей ее. |
13 В юбилейный сей год каждый возвратитесь в наследственное владение свое. |
14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не притесняйте друг друга. |
15 По расчислению лет после юбилея, ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет, в которые пользоваться можешь, он должен продавать тебе. |
16 Если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену: ибо по числу лет, в которые пользоваться можешь, он продает тебе. |
17 Не притесняйте один другого; бойся Бога твоего; ибо Я Иегова, Бог ваш. |
18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить безопасно на земле. |
19 |
20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год? вот, нам не можно ни сеять, ни собирать произведений наших? |
21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года. |
22 И когда вы в восьмой год будете сеять, будете есть произведения старые, до девятого года; пока не поспеют произведения его, будете есть старое. |
23 Землю не должно продавать навсегда; ибо Моя земля; ибо вы пришельцы и поселенцы у Меня. |
24 По всей земле владения вашего позволяйте делать выкуп земли. |
25 |
26 Если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп: |
27 То пусть он расчислит годы продажи своей, и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять в наследие свое. |
28 Если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет от него и он опять вступит в наследие свое. |
29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною: то выкупить его можно до истечения года от продажи его; в сие время выкупить его можно. |
30 Если же не будет он выкуплен до истечения целого года: то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него. |
31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли; выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят. |
32 Что касается до городов Левитских, до домов в городах владения их, то Левитам вечно можно выкупать. |
33 И кто выкупит у Левитов, от того проданный дом в городе их в юбилей отойдет; потому что домы в городах Левитских есть их владение среди сынов Израилевых. |
34 И поля вокруг городов их не можно продавать, потому что это вечное владение их. |
35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя: то поддержи его, хотя бы то был пришлец и поселенец, чтобы он жив был у тебя. |
36 Не бери от него роста и прибыли, и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жив был у тебя брат твой. |
37 Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай [ему] для получения прибыли. |
38 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть [Мне] вашим Богом, |
39 |
40 Он должен быть у тебя как наемник, как поселенец, до юбилейного года пусть работает у тебя; |
41 А тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое и вступит опять во владение отцев своих. |
42 Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской; не должно продавать их, как продают рабов. |
43 Не господствуй над ним с жестокостью, и бойся Бога твоего. |
44 |
45 Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашею собственностью. |
46 Можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение, вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. |
47 |
48 То после продажи можно его выкупить; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его. |
49 Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам должен выкупиться. |
50 И тогда он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; на счету наемника он должен быть у него. |
51 Если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя сребро, за которое он куплен. |
52 Если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать, и по мере лет отдать за себя выкуп. |
53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы, он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. |
54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним. |
55 Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |
利未記第25章 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню. |
3 六年你 |
3 Шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой и собирай произведения их; |
4 但 |
4 А в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня; поля твоего не засевай, и виноградника твоего не обрезывай. |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
5 Что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай: да будет это год покоя земли. |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
6 В продолжение субботы земли да будет это вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя. |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
7 И скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. |
8 |
8 Потом насчитай себе семь суббот лет, семь раз по семи лет, чтобы было у тебя в семи субботах лет, сорок девять лет. |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
9 И воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей. |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
10 И освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее; да будет это у вас юбилей; возвратитесь каждый в наследственное владение свое, каждый возвратитесь в свое племя. |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей, не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее. |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
12 Ибо это юбилей; священным да будет он для вас; ешьте произведения полей ее. |
13 |
13 В юбилейный сей год каждый возвратитесь в наследственное владение свое. |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не притесняйте друг друга. |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
15 По расчислению лет после юбилея, ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет, в которые пользоваться можешь, он должен продавать тебе. |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
16 Если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену: ибо по числу лет, в которые пользоваться можешь, он продает тебе. |
17 你們彼此不可欺負 |
17 Не притесняйте один другого; бойся Бога твоего; ибо Я Иегова, Бог ваш. |
18 |
18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить безопасно на земле. |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
19 |
20 你們若說:『看哪 |
20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год? вот, нам не можно ни сеять, ни собирать произведений наших? |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года. |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
22 И когда вы в восьмой год будете сеять, будете есть произведения старые, до девятого года; пока не поспеют произведения его, будете есть старое. |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
23 Землю не должно продавать навсегда; ибо Моя земля; ибо вы пришельцы и поселенцы у Меня. |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
24 По всей земле владения вашего позволяйте делать выкуп земли. |
25 |
25 |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
26 Если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп: |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
27 То пусть он расчислит годы продажи своей, и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять в наследие свое. |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
28 Если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет от него и он опять вступит в наследие свое. |
29 |
29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною: то выкупить его можно до истечения года от продажи его; в сие время выкупить его можно. |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
30 Если же не будет он выкуплен до истечения целого года: то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него. |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли; выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят. |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
32 Что касается до городов Левитских, до домов в городах владения их, то Левитам вечно можно выкупать. |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
33 И кто выкупит у Левитов, от того проданный дом в городе их в юбилей отойдет; потому что домы в городах Левитских есть их владение среди сынов Израилевых. |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
34 И поля вокруг городов их не можно продавать, потому что это вечное владение их. |
35 |
35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя: то поддержи его, хотя бы то был пришлец и поселенец, чтобы он жив был у тебя. |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
36 Не бери от него роста и прибыли, и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жив был у тебя брат твой. |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
37 Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай [ему] для получения прибыли. |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
38 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть [Мне] вашим Богом, |
39 |
39 |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
40 Он должен быть у тебя как наемник, как поселенец, до юбилейного года пусть работает у тебя; |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
41 А тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое и вступит опять во владение отцев своих. |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
42 Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской; не должно продавать их, как продают рабов. |
43 你 |
43 Не господствуй над ним с жестокостью, и бойся Бога твоего. |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
44 |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
45 Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашею собственностью. |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
46 Можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение, вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. |
47 |
47 |
48 賣了以後,可以再 |
48 То после продажи можно его выкупить; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его. |
49 無論是 |
49 Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам должен выкупиться. |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
50 И тогда он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; на счету наемника он должен быть у него. |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
51 Если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя сребро, за которое он куплен. |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
52 Если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать, и по мере лет отдать за себя выкуп. |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы, он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. |
54 他若不在這幾年內 |
54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним. |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
55 Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |