利未記

第25章

1 耶和華在西奈山對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。

3 六年[thou]種你的[sow thy]田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產;

4 [But]第七年,地要守安息日[sabbath of rest],就是向耶和華守的安息日[sabbath][thou]不可種你的田地[sow thy field],也不可修理葡萄園。

5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息[rest unto]

6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人[hired servant],並寄居的外人當食物;

7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」

8 「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。

9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲[cause the trumpet of the jubile to sound];這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。

10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。

11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們[ye]不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。

12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。

13 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。

14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負[oppress]

15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。

16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。

17 你們彼此不可欺負[oppress][thou]只要敬畏你的[thy]神。因為我是耶和華─你們的神。」

18 「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。

19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。

20 你們若說:『看哪[behold],這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』

21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。

22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」

23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。

24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。

25 你的兄弟[brother]若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把他兄弟[his brother]所賣的贖回。

26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,

27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。

28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。

29 「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。

30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。

31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。

32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。

33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。

34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」

35 「你的兄弟[brother]在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。

36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟[brother]與你同住。

37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。

38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」

39 「你的兄弟[brother]若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你;[thou]不可勉強[compel]他像奴僕服事你。

40 他要在你那裏像雇用的僕人[hired servant]和寄居的一樣,要服事你直到禧年。

41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。

42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。

43 [Thou]不可嚴嚴的轄管他;只要敬畏你的神。

44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民[heathen]中買。

45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。

46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。

47 「住在你附近[by]的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的兄弟[brother]卻漸漸窮乏,將自己賣給那在你附近的[by thee]外人,或是寄居的,或是外人的宗族,

48 賣了以後,可以[again]將他贖回;他弟兄中的一個可以贖他[one of his brethren may redeem him]

49 無論是[Either][his]伯叔,或他[or his]伯叔的兒子,[or][his]本家的甚麼[any]近支,都可以贖他;他自己若能以自贖[be able],也可以自贖。

50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人[hired servant]每年的工價。

51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。

52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。

53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人[hired servant],買主不可嚴嚴的轄管他。

54 他若不在這幾年內[in these years]被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。

55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」

Левит

Глава 25

1 Говоря с Моисеем на горе Синай, ГОСПОДЬ велел ему

2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ.

3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай.

4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы.

5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя.

6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас,

7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей.

8 Отсчитайте семь таких субботних лет, то есть семь раз по семь лет — сорок девять лет.

9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей.

10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему.

11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз,

12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло.

13 В юбилейный год каждый вновь должен стать обладателем своей семейной собственности.

14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому.

15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев.

16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев.

17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

18 Исполняйте установления Мои и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, и будете в безопасности жить на земле, вам дарованной.

19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней.

20 Вы можете спросить: „А что мы будем есть весь седьмой год, когда ни сеять не будем, ни собирать урожая?“

21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года.

22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году.

23 Никакую землю продавать навсегда нельзя — земля ведь Моя, и вы у Меня и гости, и временные жители на ней.

24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа.

25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком.

26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа,

27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли.

28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле.

29 А если кто продаст жилой дом в черте города, внутри стен его, он вправе выкупить этот дом свой в течение года со дня продажи. В это время сохраняется за ним такое право.

30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет.

31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться.

32 А вот левиты выкупить свою собственность в их городах всегда имеют право,

33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых.

34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение.

35 Если твой брат израильтянин впадает в бедность и самостоятельно уже не может жить в общине вашей, надлежит тебе поддержать его, как ты поддержал бы человека пришлого, к вам переселившегося, — пусть он живет подле тебя.

36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя,

37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради.

38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом.

39 Если же твой брат израильтянин впадает в такую бедность, что себя продает тебе за долги, не заставляй его трудиться как раба.

40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года,

41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих.

42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов.

43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего.

44 А что до раба или рабыни, которые могли бы принадлежать тебе, ты можешь покупать их у народов, что живут вокруг вас.

45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью,

46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним.

47 Если какой-нибудь поселившийся среди вас человек из другого народа станет богат, а брат твой израильтянин так обеднеет, что за долги продаст себя проживающему среди вас человеку из чужого народа или выходцу из семейства переселенца,

48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев,

49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя.

50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет.

51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него.

52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет.

53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно.

54 Если тот человек так или иначе не будет выкуплен, то свободу он должен обрести в юбилейный год — он и его дети вместе с ним.

55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

利未記

第25章

Левит

Глава 25

1 耶和華在西奈山對摩西說:

1 Говоря с Моисеем на горе Синай, ГОСПОДЬ велел ему

2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。

2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ.

3 六年[thou]種你的[sow thy]田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產;

3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай.

4 [But]第七年,地要守安息日[sabbath of rest],就是向耶和華守的安息日[sabbath][thou]不可種你的田地[sow thy field],也不可修理葡萄園。

4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы.

5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息[rest unto]

5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя.

6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人[hired servant],並寄居的外人當食物;

6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас,

7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」

7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей.

8 「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。

8 Отсчитайте семь таких субботних лет, то есть семь раз по семь лет — сорок девять лет.

9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲[cause the trumpet of the jubile to sound];這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。

9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей.

10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。

10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему.

11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們[ye]不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。

11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз,

12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。

12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло.

13 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。

13 В юбилейный год каждый вновь должен стать обладателем своей семейной собственности.

14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負[oppress]

14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому.

15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。

15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев.

16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。

16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев.

17 你們彼此不可欺負[oppress][thou]只要敬畏你的[thy]神。因為我是耶和華─你們的神。」

17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

18 「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。

18 Исполняйте установления Мои и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, и будете в безопасности жить на земле, вам дарованной.

19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。

19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней.

20 你們若說:『看哪[behold],這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』

20 Вы можете спросить: „А что мы будем есть весь седьмой год, когда ни сеять не будем, ни собирать урожая?“

21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。

21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года.

22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」

22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году.

23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。

23 Никакую землю продавать навсегда нельзя — земля ведь Моя, и вы у Меня и гости, и временные жители на ней.

24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。

24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа.

25 你的兄弟[brother]若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把他兄弟[his brother]所賣的贖回。

25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком.

26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,

26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа,

27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。

27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли.

28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。

28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле.

29 「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。

29 А если кто продаст жилой дом в черте города, внутри стен его, он вправе выкупить этот дом свой в течение года со дня продажи. В это время сохраняется за ним такое право.

30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。

30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет.

31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。

31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться.

32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。

32 А вот левиты выкупить свою собственность в их городах всегда имеют право,

33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。

33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых.

34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」

34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение.

35 「你的兄弟[brother]在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。

35 Если твой брат израильтянин впадает в бедность и самостоятельно уже не может жить в общине вашей, надлежит тебе поддержать его, как ты поддержал бы человека пришлого, к вам переселившегося, — пусть он живет подле тебя.

36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟[brother]與你同住。

36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя,

37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。

37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради.

38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」

38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом.

39 「你的兄弟[brother]若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你;[thou]不可勉強[compel]他像奴僕服事你。

39 Если же твой брат израильтянин впадает в такую бедность, что себя продает тебе за долги, не заставляй его трудиться как раба.

40 他要在你那裏像雇用的僕人[hired servant]和寄居的一樣,要服事你直到禧年。

40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года,

41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。

41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих.

42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。

42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов.

43 [Thou]不可嚴嚴的轄管他;只要敬畏你的神。

43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего.

44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民[heathen]中買。

44 А что до раба или рабыни, которые могли бы принадлежать тебе, ты можешь покупать их у народов, что живут вокруг вас.

45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。

45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью,

46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。

46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним.

47 「住在你附近[by]的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的兄弟[brother]卻漸漸窮乏,將自己賣給那在你附近的[by thee]外人,或是寄居的,或是外人的宗族,

47 Если какой-нибудь поселившийся среди вас человек из другого народа станет богат, а брат твой израильтянин так обеднеет, что за долги продаст себя проживающему среди вас человеку из чужого народа или выходцу из семейства переселенца,

48 賣了以後,可以[again]將他贖回;他弟兄中的一個可以贖他[one of his brethren may redeem him]

48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев,

49 無論是[Either][his]伯叔,或他[or his]伯叔的兒子,[or][his]本家的甚麼[any]近支,都可以贖他;他自己若能以自贖[be able],也可以自贖。

49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя.

50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人[hired servant]每年的工價。

50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет.

51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。

51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него.

52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。

52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет.

53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人[hired servant],買主不可嚴嚴的轄管他。

53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно.

54 他若不在這幾年內[in these years]被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。

54 Если тот человек так или иначе не будет выкуплен, то свободу он должен обрести в юбилейный год — он и его дети вместе с ним.

55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」

55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.