利未記第25章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
3 六年你 |
4 但 |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
8 |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
13 |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
17 你們彼此不可欺負 |
18 |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
20 你們若說:『看哪 |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
25 |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
29 |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
35 |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
39 |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
43 你 |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
47 |
48 賣了以後,可以再 |
49 無論是 |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
54 他若不在這幾年內 |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
LeviticusChapter 25 |
1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying, |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD. |
3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce; |
4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards. |
5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land. |
6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you |
7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you. |
8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years. |
9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land. |
10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family. |
11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine. |
12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field. |
13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession. |
14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another: |
15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you; |
16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you. |
17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God. |
18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety. |
19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety. |
20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof; |
21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. |
22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce. |
23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me. |
24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land. |
25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold. |
26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it, |
27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession. |
28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession. |
29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it. |
30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee. |
31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee. |
32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever. |
33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel. |
34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. |
35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you. |
36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you. |
37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury. |
38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. |
39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant; |
40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee; |
41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return. |
42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen. |
43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God. |
44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen. |
45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession. |
46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work. |
47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you, |
48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him; |
49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself. |
50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him. |
51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. |
52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption. |
53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight. |
54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him. |
55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God. |
利未記第25章 |
LeviticusChapter 25 |
1 |
1 AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying, |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD. |
3 六年你 |
3 Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce; |
4 但 |
4 But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards. |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
5 That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land. |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
6 And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
7 And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you. |
8 |
8 And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years. |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
9 Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land. |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
10 And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family. |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine. |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
12 For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field. |
13 |
13 In this year of jubilee you shall return every man to his own possession. |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another: |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
15 According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you; |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
16 In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you. |
17 你們彼此不可欺負 |
17 You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God. |
18 |
18 Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety. |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
19 And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety. |
20 你們若說:『看哪 |
20 And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof; |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
21 Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
22 And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce. |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
23 Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me. |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
24 And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land. |
25 |
25 If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold. |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
26 And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it, |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
27 Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession. |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
28 But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession. |
29 |
29 If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it. |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
30 And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee. |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
31 But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee. |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever. |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
33 And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel. |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. |
35 |
35 And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you. |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
36 You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you. |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
37 You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury. |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. |
39 |
39 And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant; |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
40 But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee; |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
41 And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return. |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
42 For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen. |
43 你 |
43 You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God. |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
44 But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen. |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
45 Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession. |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
46 And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work. |
47 |
47 And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you, |
48 賣了以後,可以再 |
48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him; |
49 無論是 |
49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself. |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
50 He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him. |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
51 If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
52 And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption. |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
53 As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight. |
54 他若不在這幾年內 |
54 And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him. |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God. |