何西阿書

第9章

1 以色列啊,不要像別人[other people]歡喜快樂;因為你行邪淫離棄你的神,在各穀場上如妓女喜愛賞賜。

2 [floor]和酒醡都不夠以色列人喫用[feed],新酒也必缺乏。

3 他們必不得住耶和華的地;以法蓮卻要歸回埃及,必在亞述吃不潔淨的[things]

4 他們必不得向耶和華獻奠祭[offer wine offerings]它們[they]也不蒙悅納。他們的祭物必如居喪者的食物;凡吃的必被玷污;因他們的食物只為自己的口腹,必不奉入耶和華的殿。

5 在大會的日子,到耶和華的節期,你們怎樣行呢?

6 看哪,他們因災難離去[they are gone because of destruction];埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜[the pleasant places for their silver, nettles shall possess them];他們的帳棚中必生荊棘。

7 以色列人必知道追討[visitation]的日子臨近,報應的時候來到。民說:作先知的是愚昧;受靈感的是狂妄,皆因[thine]多多作孽,大懷怨恨。

8 以法蓮曾作我神守望的;至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅,在他神的家中懷怨恨。

9 以法蓮深深敗壞自己[deeply corrupted themselves],如在基比亞的日子一樣;因此[therefore]耶和華必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

10 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻[went to]巴力.毗珥專拜那可羞恥的,又按他們所愛的,把可憎之物存留[and their aboiminations were according as they loved]

11 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不分娩[birth],不懷胎,不成孕。

12 縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。

13曾看[saw]以法蓮如推羅栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。

14 耶和華啊,求你加給他們─加甚麼呢?要使他們胎墜乳乾。

15 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲;我在那裏憎惡他們。因他們所行的惡,我必從我地上趕出他們去,不再憐愛他們;他們的首領都是叛逆的。

16 以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或分娩[bring forth],我必殺他們所生的愛子。

17 我的神必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。

Книга пророка Осии

Глава 9

1 Не веселись, Израиль, до восторга, подобно другим народам, потому что ты блудишь, удаляясь от Бога своего; любишь давать подарки блуднические на всех хлебных гумнах.

2 Гумно и точило не будет питать их; и вино будет обманывать его.

3 Не будут они жить на земле Иеговы; но в Египет возвратится Ефрем, и в Ассирии они будут есть нечистое.

4 Не будут Иегове возливать вино, и не будут приятны Ему возлияния. Жертвы их будут у них, как хлеб сетующих; кто ни ест его, все остаются нечистыми: ибо хлеб их только для их души; в дом Иеговы не входит.

5 Что вам будет делать в день торжества, и в день праздника Иеговы?

6 Ибо вот, они побегут от беды; Египет примет их; Моф похоронит их; а серебряными драгоценностями их завладеет колючий терн; волчец в шатрах их.

7 Идут дни осмотра, идут дни воздаяния; узнает Израиль; пророк окажется глупым, человек вдохновенный безумным, за множество беззаконий твоих и за великую мерзость.

8 Смотрит Ефрем и туда и сюда при Боге моем; пророк есть петля птицелова на всех путях его, мерзость в доме Бога его.

9 Глубоко повредились они как во дни Гивеи; Он вспомнит беззаконие их; взглянет на грехи их.

10 Как виноград в пустыне, нашел Я Израиля; как первую ягоду на смоковнице в начале ее, увидел Я ваших отцев: они пошли к Ваал-Фегору, и предались срамному, и сделались мерзки, как возлюбленный их.

11 Ефремляне! улетела как птица слава их, от родов, и от беременности, и от зачатия во чреве.

12 Но хотя бы они и вырастили сыновей своих, Я отниму у них людей; ибо горе и тем, когда Я отступлю от них.

13 Если посмотреть на Ефрема, он до пределов Тира рассажен на прекрасной пажити; но поведет Ефрем сыновей своих к убийце.

14 Дай им, Иегова!.. что Ты им дашь? дай им бездетное чрево и сухие сосцы.

15 Все зло их в Галгале; ибо там Я возненавидел их за злые деяния их. Выгоню их из дома Моего; не буду уже любить их; все князья их - отступники.

16 Поражен будет Ефрем; иссохнет корень их; не принесут плода. Но хотя бы они и рождали детей, Я умерщвлю драгоценный плод чрева их.

17 Отринет их Бог мой, потому что они не слушают Его, и будут скитаться среди народов.

何西阿書

第9章

Книга пророка Осии

Глава 9

1 以色列啊,不要像別人[other people]歡喜快樂;因為你行邪淫離棄你的神,在各穀場上如妓女喜愛賞賜。

1 Не веселись, Израиль, до восторга, подобно другим народам, потому что ты блудишь, удаляясь от Бога своего; любишь давать подарки блуднические на всех хлебных гумнах.

2 [floor]和酒醡都不夠以色列人喫用[feed],新酒也必缺乏。

2 Гумно и точило не будет питать их; и вино будет обманывать его.

3 他們必不得住耶和華的地;以法蓮卻要歸回埃及,必在亞述吃不潔淨的[things]

3 Не будут они жить на земле Иеговы; но в Египет возвратится Ефрем, и в Ассирии они будут есть нечистое.

4 他們必不得向耶和華獻奠祭[offer wine offerings]它們[they]也不蒙悅納。他們的祭物必如居喪者的食物;凡吃的必被玷污;因他們的食物只為自己的口腹,必不奉入耶和華的殿。

4 Не будут Иегове возливать вино, и не будут приятны Ему возлияния. Жертвы их будут у них, как хлеб сетующих; кто ни ест его, все остаются нечистыми: ибо хлеб их только для их души; в дом Иеговы не входит.

5 在大會的日子,到耶和華的節期,你們怎樣行呢?

5 Что вам будет делать в день торжества, и в день праздника Иеговы?

6 看哪,他們因災難離去[they are gone because of destruction];埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜[the pleasant places for their silver, nettles shall possess them];他們的帳棚中必生荊棘。

6 Ибо вот, они побегут от беды; Египет примет их; Моф похоронит их; а серебряными драгоценностями их завладеет колючий терн; волчец в шатрах их.

7 以色列人必知道追討[visitation]的日子臨近,報應的時候來到。民說:作先知的是愚昧;受靈感的是狂妄,皆因[thine]多多作孽,大懷怨恨。

7 Идут дни осмотра, идут дни воздаяния; узнает Израиль; пророк окажется глупым, человек вдохновенный безумным, за множество беззаконий твоих и за великую мерзость.

8 以法蓮曾作我神守望的;至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅,在他神的家中懷怨恨。

8 Смотрит Ефрем и туда и сюда при Боге моем; пророк есть петля птицелова на всех путях его, мерзость в доме Бога его.

9 以法蓮深深敗壞自己[deeply corrupted themselves],如在基比亞的日子一樣;因此[therefore]耶和華必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

9 Глубоко повредились они как во дни Гивеи; Он вспомнит беззаконие их; взглянет на грехи их.

10 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻[went to]巴力.毗珥專拜那可羞恥的,又按他們所愛的,把可憎之物存留[and their aboiminations were according as they loved]

10 Как виноград в пустыне, нашел Я Израиля; как первую ягоду на смоковнице в начале ее, увидел Я ваших отцев: они пошли к Ваал-Фегору, и предались срамному, и сделались мерзки, как возлюбленный их.

11 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不分娩[birth],不懷胎,不成孕。

11 Ефремляне! улетела как птица слава их, от родов, и от беременности, и от зачатия во чреве.

12 縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。

12 Но хотя бы они и вырастили сыновей своих, Я отниму у них людей; ибо горе и тем, когда Я отступлю от них.

13曾看[saw]以法蓮如推羅栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。

13 Если посмотреть на Ефрема, он до пределов Тира рассажен на прекрасной пажити; но поведет Ефрем сыновей своих к убийце.

14 耶和華啊,求你加給他們─加甚麼呢?要使他們胎墜乳乾。

14 Дай им, Иегова!.. что Ты им дашь? дай им бездетное чрево и сухие сосцы.

15 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲;我在那裏憎惡他們。因他們所行的惡,我必從我地上趕出他們去,不再憐愛他們;他們的首領都是叛逆的。

15 Все зло их в Галгале; ибо там Я возненавидел их за злые деяния их. Выгоню их из дома Моего; не буду уже любить их; все князья их - отступники.

16 以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或分娩[bring forth],我必殺他們所生的愛子。

16 Поражен будет Ефрем; иссохнет корень их; не принесут плода. Но хотя бы они и рождали детей, Я умерщвлю драгоценный плод чрева их.

17 我的神必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。

17 Отринет их Бог мой, потому что они не слушают Его, и будут скитаться среди народов.