約伯記

第22章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。

Книга Иова

Глава 22

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 Разве Богу человек может доставлять пользу? Так умный делает пользу себе самому.

3 Вседержителю будет ли вожделенная прибыль, когда ты праведен? и будет ли Ему выгода от того, что содержишь пути твои в непорочности?

4 Ужели Он, боясь тебя, вступит в состязание с тобою, пойдет судиться с тобой?

5 Не велики ли были пороки твои, и беззакония твои не бесконечны ли,

6 Когда ты брал залоги от братьев твоих напрасно, и снимал с полунагих одежду,

7 Утомленному не подавал воды напиться, и голодному не давал хлеба;

8 А человеку с рукою - ему земля, и сановитый селился на ней;

9 Вдовиц ты отсылал ни с чем, и мышцы сирых были сокрушены.

10 За это петли вокруг тебя, и устрашает тебя внезапный ужас,

11 Или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

12 Разве нет Бога на высоте небес? Взгляни вверх на звезды, как они высоко!

13 А ты говорил: `что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу`.

15 Ужели держишься дороги древнего века, которою шли беззаконные люди?

16 Они схвачены преждевременно; реки разлились под основания их.

17 Говорили Богу: `отойди от нас`; и что им, думали, делает Вседержитель?

18 А он домы их наполнял добром. - (Будь далек от меня совет нечестивых!)

19 Видели праведники, и веселились, и непорочный смеялся им.

20 `Не правда ли, что противник наш истреблен? И огонь пожрал превосходство их`. -

21 Примирись же с Ним, и будешь мирен; благо к тебе придет чрез это.

22 Приими закон из уст Его, и слагай глаголы Его в сердце твоем.

23 Если ты обратишься ко Вседержителю, то воссозиждешься, удалишь беззаконие от шатра твоего.

24 И положишь на землю блестящий металл, и на камни потоков офирское золото.

25 И будет Сам Вседержитель златом твоим, и высоким серебром у тебя.

26 Ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе, и вознесешь к Богу лице твое.

27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

28 И положишь намерение, и оно состоится у тебя; и над путями твоими свет будет сиять.

29 Когда они будут уничижаемы, тогда скажешь: `возвышение!` и преклонившего очи к земле спасет Бог.

30 Избавит и небезвинного; и сей спасется в чистоте рук твоих.

約伯記

第22章

Книга Иова

Глава 22

1 提幔人以利法回答說:

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

2 Разве Богу человек может доставлять пользу? Так умный делает пользу себе самому.

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

3 Вседержителю будет ли вожделенная прибыль, когда ты праведен? и будет ли Ему выгода от того, что содержишь пути твои в непорочности?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

4 Ужели Он, боясь тебя, вступит в состязание с тобою, пойдет судиться с тобой?

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

5 Не велики ли были пороки твои, и беззакония твои не бесконечны ли,

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

6 Когда ты брал залоги от братьев твоих напрасно, и снимал с полунагих одежду,

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

7 Утомленному не подавал воды напиться, и голодному не давал хлеба;

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

8 А человеку с рукою - ему земля, и сановитый селился на ней;

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

9 Вдовиц ты отсылал ни с чем, и мышцы сирых были сокрушены.

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

10 За это петли вокруг тебя, и устрашает тебя внезапный ужас,

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

11 Или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

12 Разве нет Бога на высоте небес? Взгляни вверх на звезды, как они высоко!

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

13 А ты говорил: `что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу`.

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

15 Ужели держишься дороги древнего века, которою шли беззаконные люди?

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

16 Они схвачены преждевременно; реки разлились под основания их.

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

17 Говорили Богу: `отойди от нас`; и что им, думали, делает Вседержитель?

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

18 А он домы их наполнял добром. - (Будь далек от меня совет нечестивых!)

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

19 Видели праведники, и веселились, и непорочный смеялся им.

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

20 `Не правда ли, что противник наш истреблен? И огонь пожрал превосходство их`. -

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

21 Примирись же с Ним, и будешь мирен; благо к тебе придет чрез это.

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

22 Приими закон из уст Его, и слагай глаголы Его в сердце твоем.

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

23 Если ты обратишься ко Вседержителю, то воссозиждешься, удалишь беззаконие от шатра твоего.

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

24 И положишь на землю блестящий металл, и на камни потоков офирское золото.

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

25 И будет Сам Вседержитель златом твоим, и высоким серебром у тебя.

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

26 Ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе, и вознесешь к Богу лице твое.

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

28 И положишь намерение, и оно состоится у тебя; и над путями твоими свет будет сиять.

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

29 Когда они будут уничижаемы, тогда скажешь: `возвышение!` и преклонившего очи к земле спасет Бог.

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。

30 Избавит и небезвинного; и сей спасется в чистоте рук твоих.