約伯記

第22章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。

Аюб

Глава 22

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

2 – Может ли человек принести пользу Всевышнему? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу? .

3 Что за радость Всемогущему от твоей праведности?Что за выгода Ему от твоей безгрешности?

4 За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

5 Должно быть, порочность твоя велика, и проступкам твоим нет конца.

6 Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.

7 Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

8 хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.

9 Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.

10 Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

11 потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

12 Разве Всевышний не превыше небес? Взгляни на звёзды, как они высоки!

13 Но ты говоришь: «Что знает Всевышний? Разве может судить Он сквозь мглу?

14 Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

15 Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?

16 Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.

17 Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?»

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

19 Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

20 «Поистине, истреблён наш враг, и огонь пожирает его добро».

21 Примирись же со Всевышним – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.

22 Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

23 Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

24 Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,

25 то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

26 Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Всевышнему свой взор.

27 Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.

28 Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоём воссияет свет.

29 Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Всевышний спасёт павшего духом.

30 Он спасёт даже виновного, спасёт ради чистоты твоих рук.

約伯記

第22章

Аюб

Глава 22

1 提幔人以利法回答說:

1 Тогда ответил Елифаз из Темана:

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

2 – Может ли человек принести пользу Всевышнему? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу? .

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

3 Что за радость Всемогущему от твоей праведности?Что за выгода Ему от твоей безгрешности?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

4 За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

5 Должно быть, порочность твоя велика, и проступкам твоим нет конца.

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

6 Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

7 Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

8 хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

9 Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

10 Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

11 потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

12 Разве Всевышний не превыше небес? Взгляни на звёзды, как они высоки!

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

13 Но ты говоришь: «Что знает Всевышний? Разве может судить Он сквозь мглу?

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

14 Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

15 Неужели ты держишься пути, по которому издревле шли беззаконники?

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

16 Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

17 Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?»

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

19 Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

20 «Поистине, истреблён наш враг, и огонь пожирает его добро».

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

21 Примирись же со Всевышним – и обретёшь мир; так придёт к тебе благополучие.

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

22 Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

23 Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

24 Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

25 то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

26 Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Всевышнему свой взор.

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

27 Когда ты помолишься, Он услышит, и ты исполнишь свои обеты.

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

28 Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоём воссияет свет.

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

29 Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то Всевышний спасёт павшего духом.

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。

30 Он спасёт даже виновного, спасёт ради чистоты твоих рук.