羅馬書第11章 |
1 |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
7 |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
9 |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
11 |
12 若他們的過失,為世上 |
13 |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
15 若他們被丟棄,世界 |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
17 |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
25 |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
28 |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
30 你們從前不信 |
31 這樣,現在 |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
33 |
34 |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
36 |
Послание к римлянамГлава 11 |
1 |
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом: |
3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою. |
4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом. |
5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток. |
6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью. |
7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены, |
8 как написано: |
9 |
10 |
11 |
12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их. |
13 |
14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых. |
16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви. |
17 |
18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя. |
19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит. |
20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся. |
21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит. |
22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён. |
23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их. |
24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине. |
25 |
26 и так весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 |
28 |
29 ибо непреложны дары и призвание у Бога. |
30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, — |
31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам. |
32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать. |
33 |
34 |
35 |
36 |
羅馬書第11章 |
Послание к римлянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經 |
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом: |
3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 |
3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою. |
4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像 |
4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом. |
5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。 |
5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток. |
6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為 |
6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью. |
7 |
7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены, |
8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈 |
8 как написано: |
9 |
9 |
10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下 |
10 |
11 |
11 |
12 若他們的過失,為世上 |
12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их. |
13 |
13 |
14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。 |
14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
15 若他們被丟棄,世界 |
15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых. |
16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。 |
16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви. |
17 |
17 |
18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。 |
18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя. |
19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。 |
19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит. |
20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。 |
20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся. |
21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎 |
21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит. |
22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。 |
22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён. |
23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。 |
23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их. |
24 你是從那天生的野橄欖樹 |
24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине. |
25 |
25 |
26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡; |
26 и так весь Израиль будет спасен, как написано: |
27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」 |
27 |
28 |
28 |
29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。 |
29 ибо непреложны дары и призвание у Бога. |
30 你們從前不信 |
30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, — |
31 這樣,現在 |
31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам. |
32 因為神將眾人都圈在不信 |
32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать. |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 誰是先給了他,使他後來償還呢? |
35 |
36 |
36 |