羅馬書

第11章

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

Послание к римлянам

Глава 11

1 Итак я говорю: неужели Бог отверг народ Свой? Отнюдь нет. Ибо и я Израильтянин от семени Авраамова, колена Вениаминова.

2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом:

3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою.

4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом.

5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток.

6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью.

7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены,

8 как написано: Дал им Бог дух нечувствия, глаза, чтобы не видеть, и уши, чтобы не слышать до сегодняшнего дня.

9 И Давид говорит: Да будет трапеза их западней и сетью и петлей и воздаянием для них.

10 Да будут помрачены глаза их, чтобы не видеть, и хребет их навсегда согни.

11 Итак я говорю: до того ли они преткнулись, что и упали? Отнюдь нет. Но в их преткновении — спасение язычникам, чтобы вызвать ревность в них.

12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их.

13 Вам говорю, язычникам: как апостол язычников, служение мое я прославляю:

14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых.

16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви.

17 Если же некоторые из ветвей были отломлены, и ты, будучи дикой маслиной, был привит между ветвями и стал общником тучного корня маслины, —

18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя.

19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит.

20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся.

21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит.

22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён.

23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их.

24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине.

25 Ибо я не хочу, братья, чтобы вы оставались в неведении об этой тайне (полагаясь на свой собственный ум), — что ожесточение постигло часть Израиля до тех пор, пока не войдет полнота язычников,

26 и так весь Израиль будет спасен, как написано:

27 Придет от Сиона Избавитель, отвратит нечестие от Иакова. И это им от Меня завет, когда Я удалю грехи их.

28 По смыслу Евангелия, они враги ради вас; но по смыслу избрания, они возлюбленные ради отцов;

29 ибо непреложны дары и призвание у Бога.

30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, —

31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам.

32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать.

33 О глубина богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы суды Его и неисследимы пути Его!

34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

35 Или кто дал Ему заранее с тем, чтобы было ему возмещено?

36 Потому что всё — от Него и чрез Него и для Него. Ему слава вовеки, аминь.

羅馬書

第11章

Послание к римлянам

Глава 11

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

1 Итак я говорю: неужели Бог отверг народ Свой? Отнюдь нет. Ибо и я Израильтянин от семени Авраамова, колена Вениаминова.

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

2 Не отверг Бог народа Своего, который Он предузнал. Или вы не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он обвиняет Израиля пред Богом:

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

3 Господи, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, и я остался один и ищут душу мою.

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

4 Но что говорит ему Божий ответ? Я соблюл Себе семь тысяч мужей, которые не преклонили колена перед Ваалом.

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

5 Так же точно в нынешнее время есть, по избранию благодати, остаток.

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

6 Если же благодатию, то уже не по делам, потому что иначе благодать уже перестает быть благодатью.

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

7 Что же? Чего ищет Израиль, того он не достиг. Избранные же достигли, а прочие были ожесточены,

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

8 как написано: Дал им Бог дух нечувствия, глаза, чтобы не видеть, и уши, чтобы не слышать до сегодняшнего дня.

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

9 И Давид говорит: Да будет трапеза их западней и сетью и петлей и воздаянием для них.

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

10 Да будут помрачены глаза их, чтобы не видеть, и хребет их навсегда согни.

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

11 Итак я говорю: до того ли они преткнулись, что и упали? Отнюдь нет. Но в их преткновении — спасение язычникам, чтобы вызвать ревность в них.

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

12 Если же преткновение их — богатство мира, и поражение их — богатство язычников, — то насколько более полнота их.

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

13 Вам говорю, язычникам: как апостол язычников, служение мое я прославляю:

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

14 не возбужу ли я ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

15 Ибо, если отвержение их — примирение мира, что будет принятие их, как не жизнь из мёртвых.

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

16 Если же начаток свят, то и тесто: и если корень свят, то и ветви.

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

17 Если же некоторые из ветвей были отломлены, и ты, будучи дикой маслиной, был привит между ветвями и стал общником тучного корня маслины, —

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

18 то не превозносись перед ветвями; если же превозносишься, — знай, не ты корень носишь, но корень тебя.

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

19 Ты скажешь: отломлены были ветви для того, чтобы я был привит.

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

20 Хорошо. Они были отломлены по неверию, а ты держишься верою. Не думай высоко о себе, но бойся.

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

21 Ибо, если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит.

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

22 Итак, учти благость и строгость Бога: к павшим строгость, но к тебе благость Бога, если будешь пребывать в Его благости, потому что иначе и ты будешь отсечён.

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

23 Но и те, если не пребудут в неверии, будут привиты: ибо силен Господь снова привить их.

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

24 Ибо, если ты был отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привит к благородной маслине, тем более эти природные будут привиты к своей маслине.

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

25 Ибо я не хочу, братья, чтобы вы оставались в неведении об этой тайне (полагаясь на свой собственный ум), — что ожесточение постигло часть Израиля до тех пор, пока не войдет полнота язычников,

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

26 и так весь Израиль будет спасен, как написано:

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

27 Придет от Сиона Избавитель, отвратит нечестие от Иакова. И это им от Меня завет, когда Я удалю грехи их.

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

28 По смыслу Евангелия, они враги ради вас; но по смыслу избрания, они возлюбленные ради отцов;

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

29 ибо непреложны дары и призвание у Бога.

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

30 Ибо, как вы некогда не послушались Бога, теперь же помилованы по их непослушанию, —

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

31 так и они теперь не послушались для того, чтобы быть и им помилованными той милостью, которая оказана вам.

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

32 Ибо Бог заключил всех в непослушание, дабы всех помиловать.

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

33 О глубина богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы суды Его и неисследимы пути Его!

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

35 Или кто дал Ему заранее с тем, чтобы было ему возмещено?

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

36 Потому что всё — от Него и чрез Него и для Него. Ему слава вовеки, аминь.