撒母耳記上第8章 |
1 |
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 |
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 |
4 |
5 對他說:「你看 |
6 但 |
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 |
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 |
9 故此你要依從他們的話;只是仍要 |
10 |
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; |
12 又立他 |
13 他 |
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 |
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 |
17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 |
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 |
19 |
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 |
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 |
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 |
1-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 Имя старшему сыну его было Иоиль, а имя второму сыну его Авия: они судили в Вирсавии. |
3 Но сыновья его не ходили по путям его, а уклонились к корысти, и брали подарки, и судили превратно. |
4 |
5 И сказали ему: вот ты состарелся, а сыновья твои не ходят путями твоими: итак поставь нам царя, чтоб он судил у нас, как у прочих народов. |
6 |
7 Господь сказал Самуилу: послушайся гласа народа во всем, что они сказали тебе; поелику не тебя они отвергли, но Меня отвергли, чтоб Я не царствовал над ними. |
8 Какие дела делали они Мне с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, и как они оставляли Меня, и служили другим богам, так поступают они и с тобою. |
9 Итак послушайся гласа их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. |
10 |
11 И сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: он возьмет сыновей ваших и посадит их на колесницы свои и на коней своих, чтоб они скакали пред колесницею его, |
12 И чтоб поставить их у себя тысяченачальниками и пятидесятиначальниками, также чтобы они орали землю его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его. |
13 И дочерей ваших возьмет, чтоб составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы. |
14 И лучшие поля ваши, и виноградные и масличные сады ваши возьмет, и отдаст слугам своим. |
15 От семян ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть, и отдаст евнухам своим и слугам своим. |
16 И рабов ваших, и рабынь ваших, и лучших юношей ваших, и ослов ваших возьмет, и употребит на свои надобности. |
17 И от мелкого скота вашего возьмет десятую часть; и сами вы будете ему рабами. |
18 В тот день восстенаете от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет отвечать вам Господь в тот день. |
19 |
20 И мы будем жить, как прочие народы; царь наш у нас будет судить, и будет ходить перед нами, и будет воевать вместе с нами на войнах наших. |
21 |
22 И сказал Господь Самуилу: послушайся гласа их, и поставь им царя. Тогда сказал Самуил людям Израилевым: пойдите всяк в свой город. |
撒母耳記上第8章 |
1-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
1 |
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 |
2 Имя старшему сыну его было Иоиль, а имя второму сыну его Авия: они судили в Вирсавии. |
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 |
3 Но сыновья его не ходили по путям его, а уклонились к корысти, и брали подарки, и судили превратно. |
4 |
4 |
5 對他說:「你看 |
5 И сказали ему: вот ты состарелся, а сыновья твои не ходят путями твоими: итак поставь нам царя, чтоб он судил у нас, как у прочих народов. |
6 但 |
6 |
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 |
7 Господь сказал Самуилу: послушайся гласа народа во всем, что они сказали тебе; поелику не тебя они отвергли, но Меня отвергли, чтоб Я не царствовал над ними. |
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 |
8 Какие дела делали они Мне с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, и как они оставляли Меня, и служили другим богам, так поступают они и с тобою. |
9 故此你要依從他們的話;只是仍要 |
9 Итак послушайся гласа их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. |
10 |
10 |
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; |
11 И сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: он возьмет сыновей ваших и посадит их на колесницы свои и на коней своих, чтоб они скакали пред колесницею его, |
12 又立他 |
12 И чтоб поставить их у себя тысяченачальниками и пятидесятиначальниками, также чтобы они орали землю его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его. |
13 他 |
13 И дочерей ваших возьмет, чтоб составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы. |
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
14 И лучшие поля ваши, и виноградные и масличные сады ваши возьмет, и отдаст слугам своим. |
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 |
15 От семян ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть, и отдаст евнухам своим и слугам своим. |
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 |
16 И рабов ваших, и рабынь ваших, и лучших юношей ваших, и ослов ваших возьмет, и употребит на свои надобности. |
17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 |
17 И от мелкого скота вашего возьмет десятую часть; и сами вы будете ему рабами. |
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 |
18 В тот день восстенаете от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет отвечать вам Господь в тот день. |
19 |
19 |
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 |
20 И мы будем жить, как прочие народы; царь наш у нас будет судить, и будет ходить перед нами, и будет воевать вместе с нами на войнах наших. |
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 |
21 |
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 |
22 И сказал Господь Самуилу: послушайся гласа их, и поставь им царя. Тогда сказал Самуил людям Израилевым: пойдите всяк в свой город. |