出埃及記第38章 |
1 |
2 在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。 |
3 他作壇上的鍋 |
4 又為壇作一個銅網,安在壇四面的圍腰板以下,從下達到壇的半腰。 |
5 為銅網的四角鑄四個環子,作為穿槓的用處。 |
6 用皂莢木作槓,用銅包裹, |
7 把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板作壇;壇是空的。 |
8 |
9 |
10 它們 |
11 北面也有遮簾 |
12 院子的西面有遮簾 |
13 院子的東面,寬五十肘。 |
14 門這邊的遮簾 |
15 在門的左右各有遮簾 |
16 院子四面的遮簾 |
17 柱子帶卯的座是銅的,柱子上的鉤子和杆子是銀的,柱頂是用銀子包的。院子一切的柱子都是用銀杆連絡的。 |
18 院子的門簾是以繡花的手工,用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織的,寬二十肘,高五肘,與院子的遮簾 |
19 還有它們 |
20 帳幕一切的釘子 |
21 |
22 凡耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列作的。 |
23 與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻繡花。 |
24 |
25 會中被數的人所出的銀子,按聖所的平,有一百他連得並一千七百七十五舍客勒。 |
26 凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有六十萬零三千五百五十人。按聖所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。 |
27 用那一百他連得銀子鑄造聖所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一百他連得共一百帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。 |
28 用那一千七百七十五舍客勒銀子作柱子上的鉤子,包裹柱頂並柱子上的杆子。 |
29 所獻的銅有七十他連得並二千四百舍客勒。 |
30 用這銅作會幕門帶卯的座和銅壇,並壇上的銅網和壇的一切器具, |
31 並院子四圍帶卯的座和院門帶卯的座,與帳幕一切的釘子 |
ИсходГлава 38 |
1 |
2 И сделал рога его на четырех углах его, так что из него самого выходили роги, и обложил его медью. |
3 И сделал все принадлежности жертвенника: тазы и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все сии вещи сделал из меди. |
4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки из меди, по окружности его внизу на половине его. |
5 И вылил четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов. |
6 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их медью. |
7 И вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой, дощатый сделал его. |
8 |
9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; |
10 Столпов для них двадцать и подножий их двадцать медных; крючки столпов и связи их серебряные. |
11 И по северной стороне завесы во сто локтей, столпов их двадцать и подножий их двадцать медных; крючки столпов и связи их серебряные. |
12 |
13 И с передней стороны, к востоку, завесы в пятьдесят локтей. |
14 К одной стороне завесы в пятнадцать локтей, столпов их три, и подножий их три; |
15 И к другой стороне (т.е. по обеим сторонам ворот двора) завесы в пятнадцать локтей, столпов их три, и подножий их три. |
16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона. |
17 А подножия для столпов медные, крючки столпов и связи их серебряные; и верхи у них покрыты серебром, и соединены связями серебряными все столпы двора. |
18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною или шириною в пять локтей, подобно прочим завесам двора; |
19 И столпов ее четыре, и подножий их четыре медных; крючки их серебряные, и верхи их и связи их серебряные. |
20 Все колья скинии и вокруг двора медные. |
21 Вот исчисление употребленного для скинии, скинии откровения, которое по повелению Моисея сделано посредством Левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника. |
22 Делал же все, что повелел Иегова Моисею, Веселиил, сын Уриев, сын Оров, из колена Иудина, |
23 И с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, искусный в резании на металлах и дереве, и искусный изобретатель, умеющий испещрять яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань. |
24 |
25 |
26 С шести сот трех тысяч пяти сот пятидесяти человек, с каждого поступившего в перепись от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, против сикля святилища. |
27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие; |
28 А из тысячи семи сот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столпов и покрыл верхи их, и сделал связи для них. |
29 |
30 Из нее сделал он подножия для столпов дверей скинии собрания, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника. |
31 И подножия для столпов всего двора, и подножия для столпов ворот двора, и все колья скинии, и все колья вокруг двора. |
出埃及記第38章 |
ИсходГлава 38 |
1 |
1 |
2 在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。 |
2 И сделал рога его на четырех углах его, так что из него самого выходили роги, и обложил его медью. |
3 他作壇上的鍋 |
3 И сделал все принадлежности жертвенника: тазы и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все сии вещи сделал из меди. |
4 又為壇作一個銅網,安在壇四面的圍腰板以下,從下達到壇的半腰。 |
4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки из меди, по окружности его внизу на половине его. |
5 為銅網的四角鑄四個環子,作為穿槓的用處。 |
5 И вылил четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов. |
6 用皂莢木作槓,用銅包裹, |
6 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их медью. |
7 把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板作壇;壇是空的。 |
7 И вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой, дощатый сделал его. |
8 |
8 |
9 |
9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; |
10 它們 |
10 Столпов для них двадцать и подножий их двадцать медных; крючки столпов и связи их серебряные. |
11 北面也有遮簾 |
11 И по северной стороне завесы во сто локтей, столпов их двадцать и подножий их двадцать медных; крючки столпов и связи их серебряные. |
12 院子的西面有遮簾 |
12 |
13 院子的東面,寬五十肘。 |
13 И с передней стороны, к востоку, завесы в пятьдесят локтей. |
14 門這邊的遮簾 |
14 К одной стороне завесы в пятнадцать локтей, столпов их три, и подножий их три; |
15 在門的左右各有遮簾 |
15 И к другой стороне (т.е. по обеим сторонам ворот двора) завесы в пятнадцать локтей, столпов их три, и подножий их три. |
16 院子四面的遮簾 |
16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона. |
17 柱子帶卯的座是銅的,柱子上的鉤子和杆子是銀的,柱頂是用銀子包的。院子一切的柱子都是用銀杆連絡的。 |
17 А подножия для столпов медные, крючки столпов и связи их серебряные; и верхи у них покрыты серебром, и соединены связями серебряными все столпы двора. |
18 院子的門簾是以繡花的手工,用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織的,寬二十肘,高五肘,與院子的遮簾 |
18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною или шириною в пять локтей, подобно прочим завесам двора; |
19 還有它們 |
19 И столпов ее четыре, и подножий их четыре медных; крючки их серебряные, и верхи их и связи их серебряные. |
20 帳幕一切的釘子 |
20 Все колья скинии и вокруг двора медные. |
21 |
21 Вот исчисление употребленного для скинии, скинии откровения, которое по повелению Моисея сделано посредством Левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника. |
22 凡耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列作的。 |
22 Делал же все, что повелел Иегова Моисею, Веселиил, сын Уриев, сын Оров, из колена Иудина, |
23 與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻繡花。 |
23 И с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, искусный в резании на металлах и дереве, и искусный изобретатель, умеющий испещрять яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань. |
24 |
24 |
25 會中被數的人所出的銀子,按聖所的平,有一百他連得並一千七百七十五舍客勒。 |
25 |
26 凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有六十萬零三千五百五十人。按聖所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。 |
26 С шести сот трех тысяч пяти сот пятидесяти человек, с каждого поступившего в перепись от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, против сикля святилища. |
27 用那一百他連得銀子鑄造聖所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一百他連得共一百帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。 |
27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие; |
28 用那一千七百七十五舍客勒銀子作柱子上的鉤子,包裹柱頂並柱子上的杆子。 |
28 А из тысячи семи сот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столпов и покрыл верхи их, и сделал связи для них. |
29 所獻的銅有七十他連得並二千四百舍客勒。 |
29 |
30 用這銅作會幕門帶卯的座和銅壇,並壇上的銅網和壇的一切器具, |
30 Из нее сделал он подножия для столпов дверей скинии собрания, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника. |
31 並院子四圍帶卯的座和院門帶卯的座,與帳幕一切的釘子 |
31 И подножия для столпов всего двора, и подножия для столпов ворот двора, и все колья скинии, и все колья вокруг двора. |