路加福音

第16章

1 耶穌又對他的[his]門徒說:「有一個財主,他有一個管家[which had a steward];別人向他主人告他浪費主人的財物。

2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』

3 那管家[Then]心裏說:『[my]主人辭我,不用我再作管家。我將來作甚麼?鋤地呢?我不能[I cannot]討乞[beg]呢?[I]怕羞。

4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』

5 [he]於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』

6 他說:『一百簍油。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』

7 他於是再對一個[Then said he to another]說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,寫八十。』

8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女[children of]在他們世代[in their generation],較比光明的兒女[children of]更加聰明。

9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門[mammon],結交朋友;到了你們衰敗[ye fail]的時候,他們可以接你們到永存的住處[habitations]裏去。』

10 人在小事[that which is least]上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。

11 倘若你們在不義的瑪門[mammon]上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?

12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?

13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」

14 法利賽人是貪愛錢財的,[also]聽見這一切話;他們[they]就嗤笑耶穌。

15 耶穌對他們說:「你們是[which]在人面前自稱為義的;你們的心,神卻知道。因為人所看重[highly esteemed]的,是神看為可憎惡的。

16 [since]律法和先知直到約翰[until John],神國的福音傳開了,人人努力要進去。

17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。

18 凡休妻另娶的,就是犯姦淫;[whosoever]她丈夫所休的[her that is put away from [her] husband]也是犯姦淫。」

19 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂;

20 又有一個乞討的[beggar],名叫拉撒路,被人放在財主門口,渾身生瘡[which was laid at his gate, full of sores]

21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。

22 後來那乞討的[beggar]死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了;

23 他在地獄[hell]受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏。

24 [he]就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧,打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄裏,極其痛苦。』

25 亞伯拉罕[But]說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;[but]如今他得安慰[is comforted],你倒受痛苦。

26 不但這樣,並且在你與我們[us and]之間,有深淵限定。以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』

27 財主[Then]說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去。

28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』

29 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』

30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若[but if]有一個從死裏復活的,到他們那裏[went],他們必要悔改。』

31 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們[they]若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,也是不聽勸[neither will they be persuaded]。』」

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 16

1 Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.

2 Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».

3 Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…

4 Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».

5 И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»

6 «Четыре тысячи литров оливкового масла», – ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, быстро садись и переделай на две тысячи ».

7 Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» – «Тридцать тонн пшеницы», – ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на двадцать четыре ».

8 И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Всевышнего.

9 И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.

10 Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.

11 Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?

12 Если вы не правильно использовали то, что Всевышний дал вам в этой жизни, то доверит ли Он вам истинные богатства, которые ожидают вас на небесах?

13 Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Всевышнему, и богатству.

14 Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.

15 Иса же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Всевышний знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Всевышнего.

16 – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него. .

17 Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!

18 – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведённой со своим мужем, также нарушает супружескую верность.

19 – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.

20 А у его ворот лежал нищий по имени Элеазар. Он был весь покрыт язвами

21 и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.

22 Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Ибрахимом. Умер и богач, и его похоронили.

23 В аду, . где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Ибрахима, а рядом с ним Элеазара.

24 Он позвал: «Отец мой Ибрахим, сжалься надо мной и пошли Элеазара, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».

25 Но Ибрахим ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Элеазар получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.

26 И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».

27 Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Элеазара в дом моего отца.

28 Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».

29 Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».

30 «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».

31 На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».

路加福音

第16章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 16

1 耶穌又對他的[his]門徒說:「有一個財主,他有一個管家[which had a steward];別人向他主人告他浪費主人的財物。

1 Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.

2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』

2 Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».

3 那管家[Then]心裏說:『[my]主人辭我,不用我再作管家。我將來作甚麼?鋤地呢?我不能[I cannot]討乞[beg]呢?[I]怕羞。

3 Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…

4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』

4 Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».

5 [he]於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問第一個說:『你欠我主人多少?』

5 И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»

6 他說:『一百簍油。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』

6 «Четыре тысячи литров оливкового масла», – ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, быстро садись и переделай на две тысячи ».

7 他於是再對一個[Then said he to another]說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他[unto him]說:『拿你的帳,寫八十。』

7 Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» – «Тридцать тонн пшеницы», – ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на двадцать четыре ».

8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女[children of]在他們世代[in their generation],較比光明的兒女[children of]更加聰明。

8 И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Всевышнего.

9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門[mammon],結交朋友;到了你們衰敗[ye fail]的時候,他們可以接你們到永存的住處[habitations]裏去。』

9 И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.

10 人在小事[that which is least]上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。

10 Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.

11 倘若你們在不義的瑪門[mammon]上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?

11 Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?

12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?

12 Если вы не правильно использовали то, что Всевышний дал вам в этой жизни, то доверит ли Он вам истинные богатства, которые ожидают вас на небесах?

13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」

13 Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Всевышнему, и богатству.

14 法利賽人是貪愛錢財的,[also]聽見這一切話;他們[they]就嗤笑耶穌。

14 Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.

15 耶穌對他們說:「你們是[which]在人面前自稱為義的;你們的心,神卻知道。因為人所看重[highly esteemed]的,是神看為可憎惡的。

15 Иса же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Всевышний знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Всевышнего.

16 [since]律法和先知直到約翰[until John],神國的福音傳開了,人人努力要進去。

16 – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него. .

17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。

17 Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!

18 凡休妻另娶的,就是犯姦淫;[whosoever]她丈夫所休的[her that is put away from [her] husband]也是犯姦淫。」

18 – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведённой со своим мужем, также нарушает супружескую верность.

19 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂;

19 – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.

20 又有一個乞討的[beggar],名叫拉撒路,被人放在財主門口,渾身生瘡[which was laid at his gate, full of sores]

20 А у его ворот лежал нищий по имени Элеазар. Он был весь покрыт язвами

21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。

21 и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.

22 後來那乞討的[beggar]死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了;

22 Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Ибрахимом. Умер и богач, и его похоронили.

23 他在地獄[hell]受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏。

23 В аду, . где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Ибрахима, а рядом с ним Элеазара.

24 [he]就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧,打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火燄裏,極其痛苦。』

24 Он позвал: «Отец мой Ибрахим, сжалься надо мной и пошли Элеазара, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».

25 亞伯拉罕[But]說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;[but]如今他得安慰[is comforted],你倒受痛苦。

25 Но Ибрахим ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Элеазар получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.

26 不但這樣,並且在你與我們[us and]之間,有深淵限定。以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』

26 И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».

27 財主[Then]說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去。

27 Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Элеазара в дом моего отца.

28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』

28 Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».

29 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』

29 Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».

30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若[but if]有一個從死裏復活的,到他們那裏[went],他們必要悔改。』

30 «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».

31 亞伯拉罕對他[unto him]說:『他們[they]若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,也是不聽勸[neither will they be persuaded]。』」

31 На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».