羅馬書第2章 |
1 |
2 我們確知 |
3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? |
4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得神 |
5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。 |
6 他必照各人的行為報應各人。 |
7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; |
8 唯有好爭辯 |
9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人 |
10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人 |
11 因為神不偏待人。 |
12 |
13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。 |
14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。 |
15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心 |
16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。 |
17 |
18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事 |
19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光, |
20 是愚人的導師 |
21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎? |
22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事 |
23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎? |
24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。 |
25 |
26 所以那未受割禮的,若遵守律法的義 |
27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎? |
28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。 |
29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 2 |
1 |
2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив. |
3 Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам? |
4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию? |
5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд. |
6 Всевышний воздаст каждому по его делам. |
7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь. |
8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость. |
9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других. |
10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других, |
11 потому что Всевышний не отдаёт предпочтения никому. |
12 Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим. |
13 (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет. |
14 Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет. |
15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.) |
16 Так будет в тот день, когда Всевышний через Ису Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. |
17 |
18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет. |
19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме, |
20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины. |
21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь; |
22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы; |
23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон. |
24 Написано: |
25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоём обрезании нет смысла. |
26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными? |
27 И тот, кто лишён телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его. |
28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле. |
29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, . а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Всевышнего. |
羅馬書第2章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 2 |
1 |
1 |
2 我們確知 |
2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив. |
3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? |
3 Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам? |
4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得神 |
4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию? |
5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。 |
5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд. |
6 他必照各人的行為報應各人。 |
6 Всевышний воздаст каждому по его делам. |
7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; |
7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь. |
8 唯有好爭辯 |
8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость. |
9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人 |
9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других. |
10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人 |
10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других, |
11 因為神不偏待人。 |
11 потому что Всевышний не отдаёт предпочтения никому. |
12 |
12 Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим. |
13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。 |
13 (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет. |
14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。 |
14 Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет. |
15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心 |
15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.) |
16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。 |
16 Так будет в тот день, когда Всевышний через Ису Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. |
17 |
17 |
18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事 |
18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет. |
19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光, |
19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме, |
20 是愚人的導師 |
20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины. |
21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎? |
21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь; |
22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事 |
22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы; |
23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎? |
23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон. |
24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。 |
24 Написано: |
25 |
25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоём обрезании нет смысла. |
26 所以那未受割禮的,若遵守律法的義 |
26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными? |
27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎? |
27 И тот, кто лишён телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его. |
28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。 |
28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле. |
29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。 |
29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, . а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Всевышнего. |