利未記第25章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
3 六年你 |
4 但 |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
8 |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
13 |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
17 你們彼此不可欺負 |
18 |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
20 你們若說:『看哪 |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
25 |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
29 |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
35 |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
39 |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
43 你 |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
47 |
48 賣了以後,可以再 |
49 無論是 |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
54 他若不在這幾年內 |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
2 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай. |
4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник. |
5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя. |
6 Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам, |
7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть». |
8 |
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле. |
10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем её обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему клану. |
11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз. |
12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе. |
13 В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу. |
14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга. |
15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берёт лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая. |
16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало, понижайте, ведь продаётся только число урожаев. |
17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог. |
18 Соблюдайте Мои установления и прилежно исполняйте Мои законы, и вы будете безопасно жить на этой земле. |
19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности. |
20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“ |
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесёт трёхлетний урожай. |
22 Приступив к севу в восьмом году, вы ещё будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». |
23 |
24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать её обратно. |
25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придёт и выкупит то, что он продал. |
26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдёт средства для выкупа сам, |
27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению. |
28 А если он не найдёт средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто её продал. И тогда он может вернуться к своему владению. |
29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесённом стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его. |
30 Если жилой дом в обнесённом стеной городе не выкуплен до того, как прошёл полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращён даже в юбилейный год. |
31 Но дома в селениях, не обнесённых стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год. |
32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют. |
33 Собственность левитов – дом в городе, которым они владеют, – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у исраильтян. |
34 Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». |
35 |
36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше. |
37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли. |
38 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом. |
39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба. |
40 Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года. |
41 Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков. |
42 Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство. |
43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога. |
44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа. |
45 Ещё покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их кланов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью. |
46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками-исраильтянами. |
47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи, |
48 то после того, как он себя продал, у него остаётся право на выкуп. Его может выкупить родственник: |
49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его клане. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам. |
50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наёмного слуги за эти годы. |
51 Если остаётся много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него. |
52 Если же до юбилейного года остаётся мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними. |
53 Во все годы с ним следует обращаться как с наёмным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток. |
54 Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год, |
55 потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог». |
利未記第25章 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
2 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
3 六年你 |
3 Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай. |
4 但 |
4 Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Вечного. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник. |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
5 Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя. |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
6 Всё, что произрастит земля в седьмой год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наёмным слугам, живущим у вас поселенцам, |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
7 вашему скоту и диким зверям вашей земли. Всё, что произведёт земля, можно есть». |
8 |
8 |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День очищения протрубите в рог по всей вашей земле. |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
10 Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем её обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему клану. |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
11 Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз. |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
12 Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе. |
13 |
13 В этот юбилейный год пусть каждый вернётся к своему земельному наделу. |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
14 Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга. |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
15 Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берёт лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая. |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
16 Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало, понижайте, ведь продаётся только число урожаев. |
17 你們彼此不可欺負 |
17 Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Вечный, ваш Бог. |
18 |
18 Соблюдайте Мои установления и прилежно исполняйте Мои законы, и вы будете безопасно жить на этой земле. |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
19 Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности. |
20 你們若說:『看哪 |
20 Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберём урожай?“ |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесёт трёхлетний урожай. |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
22 Приступив к севу в восьмом году, вы ещё будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
23 |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
24 При всякой покупке земли разрешайте выкупать её обратно. |
25 |
25 Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придёт и выкупит то, что он продал. |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
26 Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдёт средства для выкупа сам, |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
27 пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению. |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
28 А если он не найдёт средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто её продал. И тогда он может вернуться к своему владению. |
29 |
29 Если кто-то продаст жилой дом в обнесённом стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его. |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
30 Если жилой дом в обнесённом стеной городе не выкуплен до того, как прошёл полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращён даже в юбилейный год. |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
31 Но дома в селениях, не обнесённых стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год. |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
32 Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют. |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
33 Собственность левитов – дом в городе, которым они владеют, – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у исраильтян. |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
34 Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». |
35 |
35 |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
36 Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше. |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
37 Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли. |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
38 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом. |
39 |
39 Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба. |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
40 Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года. |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
41 Тогда он со своими детьми уйдёт от тебя и вернётся к своему клану и владению предков. |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
42 Исраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство. |
43 你 |
43 Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога. |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
44 Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа. |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
45 Ещё покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их кланов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью. |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
46 Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками-исраильтянами. |
47 |
47 Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи, |
48 賣了以後,可以再 |
48 то после того, как он себя продал, у него остаётся право на выкуп. Его может выкупить родственник: |
49 無論是 |
49 дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его клане. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам. |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
50 Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наёмного слуги за эти годы. |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
51 Если остаётся много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него. |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
52 Если же до юбилейного года остаётся мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними. |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
53 Во все годы с ним следует обращаться как с наёмным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток. |
54 他若不在這幾年內 |
54 Даже если он не будет выкуплен как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год, |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
55 потому что исраильтяне служат Мне. Они Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Вечный, ваш Бог». |