| 使徒行傳第14章 | 
| 1  | 
| 2 但那不信 | 
| 3 於是 | 
| 4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 | 
| 5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 | 
| 6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, | 
| 7 在那裏傳福音。 | 
| 8  | 
| 9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, | 
| 10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 | 
| 11 百姓 | 
| 12 於是稱巴拿巴為朱庇特 | 
| 13 有城外朱庇特 | 
| 14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 | 
| 15 「諸君,為甚麼作這些事 | 
| 16 在從前的世代,他容忍 | 
| 17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 | 
| 18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 | 
| 19  | 
| 20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, | 
| 21  | 
| 22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 | 
| 23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 | 
| 24  | 
| 25 他們 | 
| 26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 | 
| 27 到了那裏,聚集了教會 | 
| 28 二人就在那裏同門徒住了多日。 | 
| Деяния апостоловГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.) | 
| 3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса. | 
| 4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов. | 
| 5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями. | 
| 6  | 
| 7 | 
| 8  | 
| 9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен, | 
| 10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел. | 
| 11  | 
| 12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он. | 
| 13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. | 
| 14  | 
| 15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает. | 
| 16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями, | 
| 17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши». | 
| 18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь. | 
| 19  | 
| 20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию. | 
| 21  | 
| 22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они. | 
| 23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали. | 
| 24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию. | 
| 25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию. | 
| 26  | 
| 27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам. | 
| 28 И они продолжительное время оставались там с учениками. | 
| 使徒行傳第14章 | Деяния апостоловГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但那不信 | 2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.) | 
| 3 於是 | 3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса. | 
| 4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 | 4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов. | 
| 5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 | 5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями. | 
| 6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, | 6  | 
| 7 在那裏傳福音。 | 7 | 
| 8  | 8  | 
| 9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, | 9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен, | 
| 10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 | 10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел. | 
| 11 百姓 | 11  | 
| 12 於是稱巴拿巴為朱庇特 | 12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он. | 
| 13 有城外朱庇特 | 13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. | 
| 14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 | 14  | 
| 15 「諸君,為甚麼作這些事 | 15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает. | 
| 16 在從前的世代,他容忍 | 16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями, | 
| 17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 | 17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши». | 
| 18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 | 18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь. | 
| 19  | 19  | 
| 20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, | 20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию. | 
| 21  | 21  | 
| 22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 | 22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они. | 
| 23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 | 23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали. | 
| 24  | 24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию. | 
| 25 他們 | 25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию. | 
| 26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 | 26  | 
| 27 到了那裏,聚集了教會 | 27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам. | 
| 28 二人就在那裏同門徒住了多日。 | 28 И они продолжительное время оставались там с учениками. |