使徒行傳

第14章

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

7 在那裏傳福音。

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

28 二人就在那裏同門徒住了多日。

Деяния апостолов

Глава 14

1 В Иконии Павел и Варнава тоже пришли в иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество как иудеев, так и язычников.

2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.)

3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса.

4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов.

5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями.

6 [6-7] Узнав об этом, они нашли себе убежище в Ликаонии и там, в городах Листра и Дервия и их окрестностях, продолжали возвещать Благую Весть.

7

8 В Листре был человек, который не владел ногами, хромой от рождения, он и шагу ступить не мог. Этот человек сидел

9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен,

10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел.

11 Люди, увидев сделанное Павлом, закричали по-ликаонски: «Боги сошли к нам в облике человеческом!»

12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он.

13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

14 Услышав об этом, апостолы Варнава и Павел разодрали на себе одежды и с криком бросились в толпу:

15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает.

16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями,

17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши».

18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь.

19 Но потом из Антиохии и Иконии пришли иудеи и, настроив народ против апостолов, побили Павла камнями; думая, что он умер, его выволокли за город.

20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию.

21 Возвестив Благую Весть в том городе и многих сделав учениками Господа, они вернулись в Листру, а затем прошли через Иконию и Антиохию,

22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они.

23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали.

24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию.

25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию.

26 Оттуда отплыли они в Антиохию. (Там они были вверены благодати Божией для дела, которое и исполнили.)

27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам.

28 И они продолжительное время оставались там с учениками.

使徒行傳

第14章

Деяния апостолов

Глава 14

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

1 В Иконии Павел и Варнава тоже пришли в иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество как иудеев, так и язычников.

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.)

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса.

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов.

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями.

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

6 [6-7] Узнав об этом, они нашли себе убежище в Ликаонии и там, в городах Листра и Дервия и их окрестностях, продолжали возвещать Благую Весть.

7 在那裏傳福音。

7

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

8 В Листре был человек, который не владел ногами, хромой от рождения, он и шагу ступить не мог. Этот человек сидел

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен,

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел.

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

11 Люди, увидев сделанное Павлом, закричали по-ликаонски: «Боги сошли к нам в облике человеческом!»

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он.

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

14 Услышав об этом, апостолы Варнава и Павел разодрали на себе одежды и с криком бросились в толпу:

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает.

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями,

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши».

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь.

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

19 Но потом из Антиохии и Иконии пришли иудеи и, настроив народ против апостолов, побили Павла камнями; думая, что он умер, его выволокли за город.

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию.

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

21 Возвестив Благую Весть в том городе и многих сделав учениками Господа, они вернулись в Листру, а затем прошли через Иконию и Антиохию,

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они.

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали.

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию.

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию.

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

26 Оттуда отплыли они в Антиохию. (Там они были вверены благодати Божией для дела, которое и исполнили.)

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам.

28 二人就在那裏同門徒住了多日。

28 И они продолжительное время оставались там с учениками.