詩篇

第18篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

16 他從高天伸手抓住我,把我從[many]水中拉上來。

17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

19 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

20 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

21 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

22 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。

23 我在他面前作了正直[upright]人;我也保守自己遠離我的罪孽。

24 所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。

25 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他。

26 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以乖僻[froward]待他。

27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

28 你必點著我的[candle];耶和華─我的神必照明我的黑暗。

29 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

30 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

31 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

32 唯有那以力量束我的腰、使我的路[way]完全的,他是神。

33 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。

34 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

35 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。

36 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。

38 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。

39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

40 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

41 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

42 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。

43 救了[delivered]我脫離百姓的爭競;你又[and thou]立我作異教之民[heathen]的元首。我素不認識的民必事奉我。

44 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。

45 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

46 耶和華是活神。願我的磐石被人稱頌;願救我的神被人尊崇。

47 這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

48 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

49 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

Psalms

Psalm 18

1 I WILL love thee, O LORD, my strength and my trust;

2 My refuge and my deliverer is the mighty God in whom I trust; he is my helper and the horn of my salvation and my glorious refuge.

3 I will call upon the LORD; so shall I be saved from mine enemies.

4 For the pains of death surrounded me, and the rush of ungodly men have confused me.

5 The travail of Sheol has taken hold of me: the snares of death preceded me.

6 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.

8 There went up a smoke out of his wrath, and fire flamed from his face, and coals were kindled by it.

9 He bowed the heavens and came down; and thick darkness was under his feet.

10 And he rode upon cherubim and flew; yea, he soared upon the wings of the wind.

11 He made darkness his covert; his pavilion round about him was darkness of waters and thick clouds of the skies.

12 Out of the brightness of his shadow his clouds rained hailstones and coals of fire.

13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice: hailstones and coals of fire.

14 Yea, he sent out his arrows and scattered them; and he multiplied his lightnings and confused them.

15 Then the brooks appeared, and the foundations of the world were laid open at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

16 He sent from on high and quieted me; he received me out of great waters.

17 He delivered me from my strong enemies and from them which hated me; for they were too strong for me.

18 They confronted me in the day of my extremity, but the LORD was my deliverer.

19 He brought me forth into comfort; he delivered me because he delighted in me.

20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

21 For I have kept the ways of the LORD, and have not revolted against my God.

22 For all his judgments were before me, and his laws I did not put away from me.

23 I was also blameless before him, and I carefully kept myself from my sins.

24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyes.

25 With the pure thou shalt be pure; with an upright man thou shalt be upright.

26 With the clean thou shalt be clean; and from the crooked thou shalt turn aside.

27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt humble the proud.

28 For thou wilt light my lamp; the LORD my God will enlighten my darkness.

29 For through thee I have pursued a band of robbers; and through my God have I leaped over a fence.

30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is pure: he is a help to all those that trust in him.

31 For there is no God save the LORD; and there is no one who is mighty like our God.

32 It is God that girds me with strength and makes my way perfect.

33 He makes my feet like hart's feet and sets me upon high places.

34 He trains my hands to war; and he strengthens my arms like a bow of brass.

35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; and thy right hand hath held me up; and thy discipline hath made me great.

36 Thou hast steadied my legs under me, that my ankles may not be weakened.

37 I will pursue my enemies and overtake them; and I will not turn again till they are consumed.

38 I will smite them so that they shall not be able to stand; they shall fall under my feet.

39 For thou hast girded me with strength to the battle; thou hast subdued under me those that rose up against me.

40 Thou hast also defeated my enemies before me, that I might silence them that hate me.

41 They shall cry, but there will be none to save them; they shall beg the LORD, but he will not answer them.

42 Then I will beat them small as the dust before the wind; I will tread over them as the mire of the streets.

43 Thou wilt deliver me from the judgments of the people; and thou wilt make me the leader of the Gentiles; a people whom I have not known shall serve me.

44 As soon as they hear of me, they shall obey me; strangers shall submit themselves to me.

45 Strangers shall halt and shall be hindered from walking in their paths.

46 The LORD lives; blessed be the one who gives me strength; let my God and my Saviour be exalted.

47 It is God that avenges me and subdues the people under me.

48 He delivered me from my enemies; yea, thou liftest me up above those that rise up against me; thou hast delivered me from lawless man.

49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the Gentiles, and sing praises unto thy name.

50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for evermore.

詩篇

第18篇

Psalms

Psalm 18

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

1 I WILL love thee, O LORD, my strength and my trust;

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

2 My refuge and my deliverer is the mighty God in whom I trust; he is my helper and the horn of my salvation and my glorious refuge.

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

3 I will call upon the LORD; so shall I be saved from mine enemies.

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

4 For the pains of death surrounded me, and the rush of ungodly men have confused me.

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

5 The travail of Sheol has taken hold of me: the snares of death preceded me.

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

6 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

8 There went up a smoke out of his wrath, and fire flamed from his face, and coals were kindled by it.

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

9 He bowed the heavens and came down; and thick darkness was under his feet.

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

10 And he rode upon cherubim and flew; yea, he soared upon the wings of the wind.

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

11 He made darkness his covert; his pavilion round about him was darkness of waters and thick clouds of the skies.

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

12 Out of the brightness of his shadow his clouds rained hailstones and coals of fire.

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice: hailstones and coals of fire.

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

14 Yea, he sent out his arrows and scattered them; and he multiplied his lightnings and confused them.

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

15 Then the brooks appeared, and the foundations of the world were laid open at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

16 他從高天伸手抓住我,把我從[many]水中拉上來。

16 He sent from on high and quieted me; he received me out of great waters.

17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

17 He delivered me from my strong enemies and from them which hated me; for they were too strong for me.

18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

18 They confronted me in the day of my extremity, but the LORD was my deliverer.

19 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

19 He brought me forth into comfort; he delivered me because he delighted in me.

20 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

21 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

21 For I have kept the ways of the LORD, and have not revolted against my God.

22 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。

22 For all his judgments were before me, and his laws I did not put away from me.

23 我在他面前作了正直[upright]人;我也保守自己遠離我的罪孽。

23 I was also blameless before him, and I carefully kept myself from my sins.

24 所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。

24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyes.

25 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他。

25 With the pure thou shalt be pure; with an upright man thou shalt be upright.

26 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以乖僻[froward]待他。

26 With the clean thou shalt be clean; and from the crooked thou shalt turn aside.

27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt humble the proud.

28 你必點著我的[candle];耶和華─我的神必照明我的黑暗。

28 For thou wilt light my lamp; the LORD my God will enlighten my darkness.

29 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

29 For through thee I have pursued a band of robbers; and through my God have I leaped over a fence.

30 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is pure: he is a help to all those that trust in him.

31 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

31 For there is no God save the LORD; and there is no one who is mighty like our God.

32 唯有那以力量束我的腰、使我的路[way]完全的,他是神。

32 It is God that girds me with strength and makes my way perfect.

33 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。

33 He makes my feet like hart's feet and sets me upon high places.

34 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

34 He trains my hands to war; and he strengthens my arms like a bow of brass.

35 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。

35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; and thy right hand hath held me up; and thy discipline hath made me great.

36 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

36 Thou hast steadied my legs under me, that my ankles may not be weakened.

37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。

37 I will pursue my enemies and overtake them; and I will not turn again till they are consumed.

38 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。

38 I will smite them so that they shall not be able to stand; they shall fall under my feet.

39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

39 For thou hast girded me with strength to the battle; thou hast subdued under me those that rose up against me.

40 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

40 Thou hast also defeated my enemies before me, that I might silence them that hate me.

41 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

41 They shall cry, but there will be none to save them; they shall beg the LORD, but he will not answer them.

42 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。

42 Then I will beat them small as the dust before the wind; I will tread over them as the mire of the streets.

43 救了[delivered]我脫離百姓的爭競;你又[and thou]立我作異教之民[heathen]的元首。我素不認識的民必事奉我。

43 Thou wilt deliver me from the judgments of the people; and thou wilt make me the leader of the Gentiles; a people whom I have not known shall serve me.

44 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。

44 As soon as they hear of me, they shall obey me; strangers shall submit themselves to me.

45 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

45 Strangers shall halt and shall be hindered from walking in their paths.

46 耶和華是活神。願我的磐石被人稱頌;願救我的神被人尊崇。

46 The LORD lives; blessed be the one who gives me strength; let my God and my Saviour be exalted.

47 這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

47 It is God that avenges me and subdues the people under me.

48 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

48 He delivered me from my enemies; yea, thou liftest me up above those that rise up against me; thou hast delivered me from lawless man.

49 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the Gentiles, and sing praises unto thy name.

50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for evermore.