詩篇

第18篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

16 他從高天伸手抓住我,把我從[many]水中拉上來。

17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

19 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

20 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

21 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

22 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。

23 我在他面前作了正直[upright]人;我也保守自己遠離我的罪孽。

24 所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。

25 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他。

26 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以乖僻[froward]待他。

27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

28 你必點著我的[candle];耶和華─我的神必照明我的黑暗。

29 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

30 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

31 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

32 唯有那以力量束我的腰、使我的路[way]完全的,他是神。

33 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。

34 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

35 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。

36 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。

38 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。

39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

40 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

41 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

42 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。

43 救了[delivered]我脫離百姓的爭競;你又[and thou]立我作異教之民[heathen]的元首。我素不認識的民必事奉我。

44 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。

45 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

46 耶和華是活神。願我的磐石被人稱頌;願救我的神被人尊崇。

47 這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

48 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

49 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

Der Psalter

Psalm 18

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.

16 Da sah man Wassergüsse, und des7971 Erdbodens Grund ward3947 aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.

17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.

18 Er3068 errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

19 Die mich4800 überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und3318 der HErr ward meine Zuversicht.

20 Und3068 er führete mich aus3027 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte1580 Lust zu mir7725.

21 Der HErr3068 tut1870 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er430 vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

22 Denn ich halte die Wege des HErrn und2708 bin nicht5493 gottlos wider meinen GOtt.

23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von8104 mir,

24 sondern ich bin ohne Wandel vor5869 ihm3027 und3068 hüte mich vor Sünden.

25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm

27 und bei den Reinen bist du8213 rein und bei den Verkehrten bist du5869 verkehrt.

28 Denn du hilfst dem elenden Volk und3068 die hohen Augen niedrigest du.

29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HErr, mein GOtt430, macht meine Finsternis licht.

30 Denn mit dir1870 kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und3068 mit meinem GOtt410 über die Mauern springen.

31 Gottes433 Wege sind ohne1107 Wandel; die Reden des HErrn3068 sind durchläutert. Er430 ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

32 Denn wo ist5414 ein GOtt410 ohne dem1870 HErrn? oder ein Hort ohne unsern GOtt?

33 GOtt rüstet mich mit Kraft und7272 macht7737 meine Wege ohne Wandel.

34 Er macht3027 meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.

35 Er5414 lehret meine Hand3225 streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.

36 Und gibst mir7166 den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst6806 du mich groß7337.

37 Du machst unter mir Raum zu gehen7725, daß meine Knöchel nicht gleiten.

38 Ich3201 will5307 meinen Feinden nachjagen und sie7272 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe6965.

39 Ich will sie zerschmeißen, und2428 sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.

40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen5414:

41 Du gibst mir6030 meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

42 Sie6440 rufen, aber da ist2351 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht7307.

43 Ich will7379 sie5971 zerstoßen wie3045 Staub vor dem Winde; ich will sie5971 wegräumen wie den7218 Kot auf der Gasse.

44 Du8085 hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.

45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden5236 Kindern hat‘s wider mich gefehlet.

46 Die fremden Kinder verschmachten und3068 zappeln in ihren Banden:

47 Der HErr lebet, und5414 gelobet sei mein Hort; und der GOtt410 meines Heils müsse erhaben werden,

48 der GOtt, der mir Rache gibt und376 zwinget die Völker unter mich,

49 der mich errettet von meinen Feinden und3068 erhöhet mich aus denen, die8034 sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.

50 Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und6213 deinem Namen lobsingen,

詩篇

第18篇

Der Psalter

Psalm 18

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.

16 他從高天伸手抓住我,把我從[many]水中拉上來。

16 Da sah man Wassergüsse, und des7971 Erdbodens Grund ward3947 aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.

17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.

18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

18 Er3068 errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

19 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

19 Die mich4800 überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und3318 der HErr ward meine Zuversicht.

20 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

20 Und3068 er führete mich aus3027 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte1580 Lust zu mir7725.

21 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

21 Der HErr3068 tut1870 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er430 vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

22 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。

22 Denn ich halte die Wege des HErrn und2708 bin nicht5493 gottlos wider meinen GOtt.

23 我在他面前作了正直[upright]人;我也保守自己遠離我的罪孽。

23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von8104 mir,

24 所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。

24 sondern ich bin ohne Wandel vor5869 ihm3027 und3068 hüte mich vor Sünden.

25 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他。

25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

26 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以乖僻[froward]待他。

26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm

27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

27 und bei den Reinen bist du8213 rein und bei den Verkehrten bist du5869 verkehrt.

28 你必點著我的[candle];耶和華─我的神必照明我的黑暗。

28 Denn du hilfst dem elenden Volk und3068 die hohen Augen niedrigest du.

29 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HErr, mein GOtt430, macht meine Finsternis licht.

30 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

30 Denn mit dir1870 kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und3068 mit meinem GOtt410 über die Mauern springen.

31 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

31 Gottes433 Wege sind ohne1107 Wandel; die Reden des HErrn3068 sind durchläutert. Er430 ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

32 唯有那以力量束我的腰、使我的路[way]完全的,他是神。

32 Denn wo ist5414 ein GOtt410 ohne dem1870 HErrn? oder ein Hort ohne unsern GOtt?

33 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。

33 GOtt rüstet mich mit Kraft und7272 macht7737 meine Wege ohne Wandel.

34 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

34 Er macht3027 meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.

35 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。

35 Er5414 lehret meine Hand3225 streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.

36 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

36 Und gibst mir7166 den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst6806 du mich groß7337.

37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。

37 Du machst unter mir Raum zu gehen7725, daß meine Knöchel nicht gleiten.

38 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。

38 Ich3201 will5307 meinen Feinden nachjagen und sie7272 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe6965.

39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

39 Ich will sie zerschmeißen, und2428 sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.

40 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen5414:

41 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

41 Du gibst mir6030 meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

42 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。

42 Sie6440 rufen, aber da ist2351 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht7307.

43 救了[delivered]我脫離百姓的爭競;你又[and thou]立我作異教之民[heathen]的元首。我素不認識的民必事奉我。

43 Ich will7379 sie5971 zerstoßen wie3045 Staub vor dem Winde; ich will sie5971 wegräumen wie den7218 Kot auf der Gasse.

44 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。

44 Du8085 hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.

45 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden5236 Kindern hat‘s wider mich gefehlet.

46 耶和華是活神。願我的磐石被人稱頌;願救我的神被人尊崇。

46 Die fremden Kinder verschmachten und3068 zappeln in ihren Banden:

47 這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

47 Der HErr lebet, und5414 gelobet sei mein Hort; und der GOtt410 meines Heils müsse erhaben werden,

48 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

48 der GOtt, der mir Rache gibt und376 zwinget die Völker unter mich,

49 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

49 der mich errettet von meinen Feinden und3068 erhöhet mich aus denen, die8034 sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.

50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

50 Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und6213 deinem Namen lobsingen,