羅馬書

第11章

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

Romans

Chapter 11

1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying,

3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life.

4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal.

5 Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace.

6 And if by grace, then it is not by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, then it is not by grace: otherwise work is no more work.

7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts.

8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day.

9 And David said, Let their table become a snare, and a trap and a stumblingblock, and a recompense unto them.

10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and let their backs be bowed down always.

11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous.

12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration?

13 It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry:

14 But if I am able to make those who are my flesh zealous, I may thus save some of them.

15 And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead.

16 For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.

17 And if some of the branches were cut off, and you who are a branch of a wild olive tree have been grafted in their place, and you have become a partaker of the root and fatness of the olive tree;

18 Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you.

19 Perhaps you may say, The branches were cut off that I might be grafted in their place.

20 Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God.

21 For if God did not spare the natural branches, it may well be he will not spare you.

22 Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off.

23 And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again.

24 For if you who have been cut from the wild olive tree, which is natural to you, and grafted contrary to your nature to become a good olive tree: how much more fruitful would they be, if they were grafted into their natural olive tree?

25 I am desirous, my brethren, that you should know this mystery, so that you may not be wise in your own conceits; for blindness of heart has to some degree befallen Israel, until the fulness of the Gentiles shall come in.

26 And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob:

27 And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins.

28 Now according to the gospel, they are enemies for your sake. But according to election, they are beloved for the fathers' sakes.

29 For God does not withdraw his gift and his call.

30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience,

31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also.

32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man.

33 O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable.

34 For who has known the mind of the LORD? or who has been his counsellor?

35 Or who has first given to him and then received from him?

36 For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen.

羅馬書

第11章

Romans

Chapter 11

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying,

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life.

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal.

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

5 Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace.

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

6 And if by grace, then it is not by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, then it is not by grace: otherwise work is no more work.

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts.

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day.

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

9 And David said, Let their table become a snare, and a trap and a stumblingblock, and a recompense unto them.

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and let their backs be bowed down always.

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous.

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration?

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

13 It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry:

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

14 But if I am able to make those who are my flesh zealous, I may thus save some of them.

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

15 And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead.

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

16 For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

17 And if some of the branches were cut off, and you who are a branch of a wild olive tree have been grafted in their place, and you have become a partaker of the root and fatness of the olive tree;

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

18 Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you.

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

19 Perhaps you may say, The branches were cut off that I might be grafted in their place.

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

20 Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God.

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

21 For if God did not spare the natural branches, it may well be he will not spare you.

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

22 Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off.

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

23 And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again.

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

24 For if you who have been cut from the wild olive tree, which is natural to you, and grafted contrary to your nature to become a good olive tree: how much more fruitful would they be, if they were grafted into their natural olive tree?

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

25 I am desirous, my brethren, that you should know this mystery, so that you may not be wise in your own conceits; for blindness of heart has to some degree befallen Israel, until the fulness of the Gentiles shall come in.

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

26 And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob:

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

27 And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins.

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

28 Now according to the gospel, they are enemies for your sake. But according to election, they are beloved for the fathers' sakes.

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

29 For God does not withdraw his gift and his call.

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience,

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also.

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man.

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

33 O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable.

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

34 For who has known the mind of the LORD? or who has been his counsellor?

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

35 Or who has first given to him and then received from him?

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

36 For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen.