利未記

第11章

1 耶和華對摩西、亞倫說:

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

14 鷂鷹、小鷹與其類;

15 烏鴉與其類;

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。

Leviticus

Chapter 11

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying559 unto413 them,

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 These2063 are the beasts2416 which834 ye shall eat398 among all4480 3605 the beasts929 that834 are on5921 the earth.776

3 Whatsoever3605 parteth6536 the hoof,6541 and is cloven-footed,8156 8157 6541 and cheweth5927 the cud,1625 among the beasts,929 that shall ye eat.398

4 Nevertheless389 853 these2088 shall ye not3808 eat398 of them that chew4480 5927 the cud,1625 or of them that divide4480 6536 the hoof:6541 as853 the camel,1581 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not369 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

5 And the coney,8227 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

6 And the hare,768 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

7 And the swine,2386 though3588 he1931 divide6536 the hoof,6541 and be cloven-footed,8156 8157 6541 yet he1931 cheweth1641 not3808 the cud;1625 he1931 is unclean2931 to you.

8 Of their flesh4480 1320 shall ye not3808 eat,398 and their carcass5038 shall ye not3808 touch;5060 they1992 are unclean2931 to you.

9 853 These2088 shall ye eat398 of all4480 3605 that834 are in the waters:4325 whatsoever3605 834 hath fins5579 and scales7193 in the waters,4325 in the seas,3220 and in the rivers,5158 them shall ye eat.398

10 And all3605 that834 have not369 fins5579 and scales7193 in the seas,3220 and in the rivers,5158 of all4480 3605 that move8318 in the waters,4325 and of any4480 3605 living2416 thing5315 which834 is in the waters,4325 they1992 shall be an abomination8263 unto you:

11 They shall be1961 even an abomination8263 unto you; ye shall not3808 eat398 of their flesh,4480 1320 but ye shall have their carcasses in abomination.8262 853 5038

12 Whatsoever3605 834 hath no369 fins5579 nor scales7193 in the waters,4325 that1931 shall be an abomination8263 unto you.

13 And these428 are they which ye shall have in abomination8262 among4480 the fowls;5775 they shall not3808 be eaten,398 they1992 are an abomination:8263 853 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the osprey,5822

14 And the vulture,1676 and the kite344 after his kind;4327

15 853 Every3605 raven6158 after his kind;4327

16 And the owl,1323 3284 and the night hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

17 And the little owl,3563 and the cormorant,7994 and the great owl,3244

18 And the swan,8580 and the pelican,6893 and the gier-eagle,7360

19 And the stork,2624 the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

20 All3605 fowls5775 that creep,8318 going1980 upon5921 all four,702 shall be an abomination8263 unto you.

21 Yet389 853 these2088 may ye eat398 of every4480 3605 flying5775 creeping thing8318 that goeth1980 upon5921 all four,702 which834 have legs3767 above4480 4605 their feet,7272 to leap5425 withal2004 upon5921 the earth;776

22 Even853 these428 of4480 them ye may eat;398 853 the locust697 after his kind,4327 and the bald locust5556 after his kind,4327 and the beetle2728 after his kind,4327 and the grasshopper2284 after his kind.4327

23 But all3605 other flying5775 creeping things,8318 which834 have four702 feet,7272 shall be an abomination8263 unto you.

24 And for these428 ye shall be unclean:2930 whosoever3605 toucheth5060 the carcass5038 of them shall be unclean2930 until5704 the even.6153

25 And whosoever3605 beareth5375 aught of the carcass4480 5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

26 The carcasses of every3605 beast929 which834 divideth6536 the hoof,6541 and is not369 cloven-footed,8156 8157 nor369 cheweth5927 the cud,1625 are unclean2931 unto you: every one3605 that toucheth5060 them shall be unclean.2930

27 And whatsoever3605 goeth1980 upon5921 his paws,3709 among all manner3605 of beasts2416 that go1980 on5921 all four,702 those1992 are unclean2931 unto you: whoso3605 toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

28 And he that beareth5375 853 the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 they1992 are unclean2931 unto you.

29 These2088 also shall be unclean2931 unto you among the creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth;776 the weasel,2467 and the mouse,5909 and the tortoise6632 after his kind,4327

30 And the ferret,604 and the chameleon,3581 and the lizard,3911 and the snail,2546 and the mole.8580

31 These428 are unclean2931 to you among all3605 that creep:8318 whosoever3605 doth touch5060 them, when they be dead,4194 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

32 And upon5921 whatsoever3605 834 any of4480 them, when they are dead,4194 doth fall,5307 it shall be unclean;2930 whether it be any4480 3605 vessel3627 of wood,6086 or176 raiment,899 or176 skin,5785 or176 sack,8242 whatsoever3605 vessel3627 it be, wherein834 any work4399 is done,6213 it must be put935 into water,4325 and it shall be unclean2930 until5704 the even;6153 so it shall be cleansed.2891

33 And every3605 earthen2789 vessel,3627 whereinto834 413 8432 any of4480 them falleth,5307 whatsoever3605 834 is in8432 it shall be unclean;2930 and ye shall break7665 it.

34 Of all4480 3605 meat400 which834 may be eaten,398 that on5921 which834 such water4325 cometh935 shall be unclean:2930 and all3605 drink4945 that834 may be drunk8354 in every3605 such vessel3627 shall be unclean.2930

35 And every3605 thing whereupon834 5921 any part of their carcass4480 5038 falleth5307 shall be unclean;2930 whether it be oven,8574 or ranges for pots,3600 they shall be broken down:5422 for they1992 are unclean,2931 and shall be1961 unclean2931 unto you.

36 Nevertheless389 a fountain4599 or pit,953 wherein there is plenty4723 of water,4325 shall be1961 clean:2889 but that which toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean.2930

37 And if3588 any part of4480 their carcass5038 fall5307 upon5921 any3605 sowing2221 seed2233 which834 is to be sown,2232 it1931 shall be clean.2889

38 But if3588 any water4325 be put5414 upon5921 the seed,2233 and any part of their carcass4480 5038 fall5307 thereon,5921 it1931 shall be unclean2931 unto you.

39 And if3588 any beast,929 of4480 which834 ye may eat,402 die;4191 he that toucheth5060 the carcass5038 thereof shall be unclean2930 until5704 the even.6153

40 And he that eateth398 of the carcass4480 5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 he also that beareth5375 853 the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

41 And every3605 creeping thing8318 that creepeth8317 upon5921 the earth776 shall be an abomination;8263 it shall not3808 be eaten.398

42 Whatsoever3605 goeth1980 upon5921 the belly,1512 and whatsoever3605 goeth1980 upon5921 all four,702 or whatsoever3605 hath more7235 feet7272 among all3605 creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth,776 them ye shall not3808 eat;398 for3588 they1992 are an abomination.8263

43 Ye shall not408 make yourselves abominable8262 853 5315 with any3605 creeping thing8318 that creepeth,8317 neither3808 shall ye make yourselves unclean2930 with them, that ye should be defiled2930 thereby.

44 For3588 I589 am the LORD3068 your God:430 ye shall therefore sanctify yourselves,6942 and ye shall be1961 holy;6918 for3588 I589 am holy:6918 neither3808 shall ye defile2930 853 yourselves5315 with any manner3605 of creeping thing8318 that creepeth7430 upon5921 the earth.776

45 For3588 I589 am the LORD3068 that bringeth you up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 ye shall therefore be1961 holy,6918 for3588 I589 am holy.6918

46 This2063 is the law8451 of the beasts,929 and of the fowl,5775 and of every3605 living2416 creature5315 that moveth7430 in the waters,4325 and of every3605 creature5315 that creepeth8317 upon5921 the earth: 776

47 To make a difference914 between996 the unclean2931 and the clean,2889 and between996 the beast2416 that may be eaten398 and the beast2416 that834 may not3808 be eaten.398

利未記

第11章

Leviticus

Chapter 11

1 耶和華對摩西、亞倫說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying559 unto413 them,

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 These2063 are the beasts2416 which834 ye shall eat398 among all4480 3605 the beasts929 that834 are on5921 the earth.776

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

3 Whatsoever3605 parteth6536 the hoof,6541 and is cloven-footed,8156 8157 6541 and cheweth5927 the cud,1625 among the beasts,929 that shall ye eat.398

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

4 Nevertheless389 853 these2088 shall ye not3808 eat398 of them that chew4480 5927 the cud,1625 or of them that divide4480 6536 the hoof:6541 as853 the camel,1581 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not369 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

5 And the coney,8227 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

6 And the hare,768 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

7 And the swine,2386 though3588 he1931 divide6536 the hoof,6541 and be cloven-footed,8156 8157 6541 yet he1931 cheweth1641 not3808 the cud;1625 he1931 is unclean2931 to you.

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

8 Of their flesh4480 1320 shall ye not3808 eat,398 and their carcass5038 shall ye not3808 touch;5060 they1992 are unclean2931 to you.

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

9 853 These2088 shall ye eat398 of all4480 3605 that834 are in the waters:4325 whatsoever3605 834 hath fins5579 and scales7193 in the waters,4325 in the seas,3220 and in the rivers,5158 them shall ye eat.398

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

10 And all3605 that834 have not369 fins5579 and scales7193 in the seas,3220 and in the rivers,5158 of all4480 3605 that move8318 in the waters,4325 and of any4480 3605 living2416 thing5315 which834 is in the waters,4325 they1992 shall be an abomination8263 unto you:

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

11 They shall be1961 even an abomination8263 unto you; ye shall not3808 eat398 of their flesh,4480 1320 but ye shall have their carcasses in abomination.8262 853 5038

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

12 Whatsoever3605 834 hath no369 fins5579 nor scales7193 in the waters,4325 that1931 shall be an abomination8263 unto you.

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

13 And these428 are they which ye shall have in abomination8262 among4480 the fowls;5775 they shall not3808 be eaten,398 they1992 are an abomination:8263 853 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the osprey,5822

14 鷂鷹、小鷹與其類;

14 And the vulture,1676 and the kite344 after his kind;4327

15 烏鴉與其類;

15 853 Every3605 raven6158 after his kind;4327

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

16 And the owl,1323 3284 and the night hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

17 And the little owl,3563 and the cormorant,7994 and the great owl,3244

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

18 And the swan,8580 and the pelican,6893 and the gier-eagle,7360

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

19 And the stork,2624 the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

20 All3605 fowls5775 that creep,8318 going1980 upon5921 all four,702 shall be an abomination8263 unto you.

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

21 Yet389 853 these2088 may ye eat398 of every4480 3605 flying5775 creeping thing8318 that goeth1980 upon5921 all four,702 which834 have legs3767 above4480 4605 their feet,7272 to leap5425 withal2004 upon5921 the earth;776

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

22 Even853 these428 of4480 them ye may eat;398 853 the locust697 after his kind,4327 and the bald locust5556 after his kind,4327 and the beetle2728 after his kind,4327 and the grasshopper2284 after his kind.4327

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

23 But all3605 other flying5775 creeping things,8318 which834 have four702 feet,7272 shall be an abomination8263 unto you.

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

24 And for these428 ye shall be unclean:2930 whosoever3605 toucheth5060 the carcass5038 of them shall be unclean2930 until5704 the even.6153

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

25 And whosoever3605 beareth5375 aught of the carcass4480 5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

26 The carcasses of every3605 beast929 which834 divideth6536 the hoof,6541 and is not369 cloven-footed,8156 8157 nor369 cheweth5927 the cud,1625 are unclean2931 unto you: every one3605 that toucheth5060 them shall be unclean.2930

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

27 And whatsoever3605 goeth1980 upon5921 his paws,3709 among all manner3605 of beasts2416 that go1980 on5921 all four,702 those1992 are unclean2931 unto you: whoso3605 toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

28 And he that beareth5375 853 the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 they1992 are unclean2931 unto you.

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

29 These2088 also shall be unclean2931 unto you among the creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth;776 the weasel,2467 and the mouse,5909 and the tortoise6632 after his kind,4327

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

30 And the ferret,604 and the chameleon,3581 and the lizard,3911 and the snail,2546 and the mole.8580

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

31 These428 are unclean2931 to you among all3605 that creep:8318 whosoever3605 doth touch5060 them, when they be dead,4194 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

32 And upon5921 whatsoever3605 834 any of4480 them, when they are dead,4194 doth fall,5307 it shall be unclean;2930 whether it be any4480 3605 vessel3627 of wood,6086 or176 raiment,899 or176 skin,5785 or176 sack,8242 whatsoever3605 vessel3627 it be, wherein834 any work4399 is done,6213 it must be put935 into water,4325 and it shall be unclean2930 until5704 the even;6153 so it shall be cleansed.2891

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

33 And every3605 earthen2789 vessel,3627 whereinto834 413 8432 any of4480 them falleth,5307 whatsoever3605 834 is in8432 it shall be unclean;2930 and ye shall break7665 it.

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

34 Of all4480 3605 meat400 which834 may be eaten,398 that on5921 which834 such water4325 cometh935 shall be unclean:2930 and all3605 drink4945 that834 may be drunk8354 in every3605 such vessel3627 shall be unclean.2930

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

35 And every3605 thing whereupon834 5921 any part of their carcass4480 5038 falleth5307 shall be unclean;2930 whether it be oven,8574 or ranges for pots,3600 they shall be broken down:5422 for they1992 are unclean,2931 and shall be1961 unclean2931 unto you.

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

36 Nevertheless389 a fountain4599 or pit,953 wherein there is plenty4723 of water,4325 shall be1961 clean:2889 but that which toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean.2930

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

37 And if3588 any part of4480 their carcass5038 fall5307 upon5921 any3605 sowing2221 seed2233 which834 is to be sown,2232 it1931 shall be clean.2889

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

38 But if3588 any water4325 be put5414 upon5921 the seed,2233 and any part of their carcass4480 5038 fall5307 thereon,5921 it1931 shall be unclean2931 unto you.

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

39 And if3588 any beast,929 of4480 which834 ye may eat,402 die;4191 he that toucheth5060 the carcass5038 thereof shall be unclean2930 until5704 the even.6153

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

40 And he that eateth398 of the carcass4480 5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 he also that beareth5375 853 the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

41 And every3605 creeping thing8318 that creepeth8317 upon5921 the earth776 shall be an abomination;8263 it shall not3808 be eaten.398

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

42 Whatsoever3605 goeth1980 upon5921 the belly,1512 and whatsoever3605 goeth1980 upon5921 all four,702 or whatsoever3605 hath more7235 feet7272 among all3605 creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth,776 them ye shall not3808 eat;398 for3588 they1992 are an abomination.8263

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

43 Ye shall not408 make yourselves abominable8262 853 5315 with any3605 creeping thing8318 that creepeth,8317 neither3808 shall ye make yourselves unclean2930 with them, that ye should be defiled2930 thereby.

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

44 For3588 I589 am the LORD3068 your God:430 ye shall therefore sanctify yourselves,6942 and ye shall be1961 holy;6918 for3588 I589 am holy:6918 neither3808 shall ye defile2930 853 yourselves5315 with any manner3605 of creeping thing8318 that creepeth7430 upon5921 the earth.776

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

45 For3588 I589 am the LORD3068 that bringeth you up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 ye shall therefore be1961 holy,6918 for3588 I589 am holy.6918

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

46 This2063 is the law8451 of the beasts,929 and of the fowl,5775 and of every3605 living2416 creature5315 that moveth7430 in the waters,4325 and of every3605 creature5315 that creepeth8317 upon5921 the earth: 776

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。

47 To make a difference914 between996 the unclean2931 and the clean,2889 and between996 the beast2416 that may be eaten398 and the beast2416 that834 may not3808 be eaten.398