路加福音

第6章

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」

Luke

Chapter 6

1 And it came1096 to pass on1722 the second1207 sabbath4521 after1207 the first,1207 that he went1279 through1223 the corn4702 fields; and his disciples3101 plucked5089 the ears4719 of corn,4719 and did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

2 And certain5100 of the Pharisees5330 said2036 to them, Why5101 do4160 you that which3739 is not lawful1832 to do4160 on1722 the sabbath4521 days?

3 And Jesus2424 answering611 them said,2036 Have you not read314 so3761 much3761 as this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was an hungered,3983 and they which3739 were with him;

4 How5613 he went1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did take2983 and eat5315 the show bread,740 4286 and gave1325 also2532 to them that were with him; which it is not lawful1832 to eat5315 but for the priests2409 alone?3441

5 And he said3004 to them, That the Son5207 of man444 is Lord2962 also2532 of the sabbath.4521

6 And it came1096 to pass also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he entered1525 into1519 the synagogue4864 and taught:1321 and there1563 was a man444 whose2532 846 right1188 hand5495 was withered.3584

7 And the scribes1122 and Pharisees5330 watched3906 him, whether1487 he would heal2323 on1722 the sabbath4521 day; that they might find2147 an accusation2724 against him.

8 But he knew1492 their thoughts,1261 and said2036 to the man444 which3739 had2192 the withered3584 hand,5495 Rise1453 up, and stand2476 forth in the middle.3319 And he arose450 and stood2476 forth.

9 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, I will ask1905 you one5100 thing; Is it lawful1832 on the sabbath4521 days to do15 good,15 or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

10 And looking4017 round about4017 on them all,3956 he said2036 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your hand.5495 And he did4160 so:3779 and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

11 And they were filled4130 with madness;454 and communed1255 one240 with another240 what5101 they might do4160 to Jesus.2424

12 And it came1096 to pass in those5025 days,2250 that he went1831 out into1519 a mountain3735 to pray,4336 and continued1273 all1273 night1273 in prayer4335 to God.2316

13 And when3753 it was day,2250 he called4377 to him his disciples:3101 and of them he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

14 Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,4074) and Andrew406 his brother,80 James2385 and John,2491 Philip5376 and Bartholomew,918

15 Matthew3156 and Thomas,2381 James2385 the son of Alphaeus,256 and Simon4613 called2564 Zelotes,2208

16 And Judas2455 the brother of James,2385 and Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was the traitor.4273

17 And he came2597 down2597 with them, and stood2476 in the plain,5117 3977 and the company3793 of his disciples,3101 and a great4183 multitude4128 of people2992 out of all3956 Judaea2449 and Jerusalem,2419 and from the sea3882 coast3882 of Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him, and to be healed2390 of their diseases;3554

18 And they that were vexed3791 with unclean169 spirits:4151 and they were healed.2323

19 And the whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him: for there went1831 virtue1411 out of him, and healed2390 them all.3956

20 And he lifted1869 up his eyes3788 on1519 his disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be you poor:4434 for yours5212 is the kingdom932 of God.2316

21 Blessed3107 are you that hunger3983 now:3568 for you shall be filled.5526 Blessed3107 are you that weep2799 now:3568 for you shall laugh.1070

22 Blessed3107 are you, when3752 men444 shall hate3404 you, and when3752 they shall separate873 you from their company, and shall reproach3679 you, and cast1544 out your5216 name3686 as evil,4190 for the Son5207 of man's444 sake.1752

23 Rejoice5463 you in that day,2250 and leap4640 for joy: for, behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in heaven:3772 for in the like5024 manner did4160 their fathers3962 to the prophets.4396

24 But woe3759 to you that are rich!4145 for you have received568 your5216 consolation.3874

25 Woe3759 to you that are full!1705 for you shall hunger.3983 Woe3759 to you that laugh1070 now!3568 for you shall mourn3996 and weep.2799

26 Woe3759 to you, when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you! for so2596 5623 did4160 their fathers3962 to the false5578 prophets.5573

27 But I say3004 to you which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which3588 hate3404 you,

28 Bless2127 them that curse2672 you, and pray4336 for them which spitefully1908 use1908 you.

29 And to him that smites5180 you on1909 the one cheek4600 offer3930 also2532 the other;243 and him that takes142 away142 your cloak2440 forbid2967 not to take your coat5509 also.2532

30 Give1325 to every3956 man that asks154 of you; and of him that takes142 away142 your goods4674 ask523 them not again.523

31 And as you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you also2532 to them likewise.3668

32 For if1487 you love25 them which love25 you, what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 love25 those3588 that love25 them.

33 And if1437 you do good15 to them which do15 good15 to you, what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 do4160 even2532 the same.846

34 And if1437 you lend1155 to them of whom3739 you hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to receive618 as much2470 again.618

35 But love25 you your5216 enemies,2190 and do15 good,15 and lend,1155 hoping560 for nothing3367 again;560 and your5216 reward3408 shall be great,4183 and you shall be the children5207 of the Highest:5310 for he is kind5543 to the unthankful884 and to the evil.4190

36 Be you therefore3767 merciful,3629 as your5216 Father3962 also2532 is merciful.3629

37 Judge2919 not, and you shall not be judged:2919 condemn2613 not, and you shall not be condemned:2613 forgive,630 and you shall be forgiven:630

38 Give,1325 and it shall be given1325 to you; good2570 measure,3358 pressed4085 down, and shaken4531 together, and running5240 over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For with the same846 measure3358 that you mete3354 with it shall be measured488 to you again.488

39 And he spoke2036 a parable3850 to them, Can1410 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not both297 fall4098 into1519 the ditch?999

40 The disciple3101 is not above5228 his master:1320 but every3956 one that is perfect2675 shall be as his master.1320

41 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but perceive2657 not the beam1385 that is in your2398 own2398 eye?3788

42 Either2228 how4459 can1410 you say3004 to your brother,80 Brother,80 let863 me pull1544 out the mote2595 that is in your4675 eye,3788 when you yourself846 behold991 not the beam1385 that is in your4675 own eye?3788 You hypocrite,5273 cast1544 out first4412 the beam1385 out of your4675 own eye,3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to pull1544 out the mote2595 that is in your brother's80 eye.3788

43 For a good2570 tree1186 brings4160 not forth4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 does a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590

44 For every1538 tree1186 is known1097 by his own2398 fruit.2590 For of thorns173 men do not gather4816 figs,4810 nor3761 of a bramble942 bush942 gather5166 they grapes.4718

45 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of his heart2588 brings4393 forth4393 that which is good;18 and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 of his heart2588 brings4393 forth4393 that which is evil:4190 for of the abundance4051 of the heart2588 his mouth4750 speaks.2980

46 And why5101 call2564 you me, Lord,2962 Lord,2962 and do4160 not the things which3739 I say?3004

47 Whoever3956 3588 comes2064 to me, and hears191 my sayings,3056 and does4160 them, I will show5263 you to whom5101 he is like:3664

48 He is like3664 a man444 which3739 built3618 an house,3614 and dig4626 deep,2532 900 and laid5087 the foundation2310 on1909 a rock:4073 and when the flood4132 arose,1096 the stream4215 beat4366 vehemently4366 on that house,3614 and could2480 not shake4531 it: for it was founded2311 on a rock.4073

49 But he that hears,191 and does4160 not, is like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 an house3614 on the earth;1093 against4366 which3739 the stream4215 did beat4366 vehemently,4366 and immediately2112 it fell;4098 and the ruin4485 of that house3614 was great.3173

路加福音

第6章

Luke

Chapter 6

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

1 And it came1096 to pass on1722 the second1207 sabbath4521 after1207 the first,1207 that he went1279 through1223 the corn4702 fields; and his disciples3101 plucked5089 the ears4719 of corn,4719 and did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

2 And certain5100 of the Pharisees5330 said2036 to them, Why5101 do4160 you that which3739 is not lawful1832 to do4160 on1722 the sabbath4521 days?

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

3 And Jesus2424 answering611 them said,2036 Have you not read314 so3761 much3761 as this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was an hungered,3983 and they which3739 were with him;

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

4 How5613 he went1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did take2983 and eat5315 the show bread,740 4286 and gave1325 also2532 to them that were with him; which it is not lawful1832 to eat5315 but for the priests2409 alone?3441

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

5 And he said3004 to them, That the Son5207 of man444 is Lord2962 also2532 of the sabbath.4521

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

6 And it came1096 to pass also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he entered1525 into1519 the synagogue4864 and taught:1321 and there1563 was a man444 whose2532 846 right1188 hand5495 was withered.3584

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

7 And the scribes1122 and Pharisees5330 watched3906 him, whether1487 he would heal2323 on1722 the sabbath4521 day; that they might find2147 an accusation2724 against him.

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

8 But he knew1492 their thoughts,1261 and said2036 to the man444 which3739 had2192 the withered3584 hand,5495 Rise1453 up, and stand2476 forth in the middle.3319 And he arose450 and stood2476 forth.

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

9 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, I will ask1905 you one5100 thing; Is it lawful1832 on the sabbath4521 days to do15 good,15 or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

10 And looking4017 round about4017 on them all,3956 he said2036 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your hand.5495 And he did4160 so:3779 and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

11 And they were filled4130 with madness;454 and communed1255 one240 with another240 what5101 they might do4160 to Jesus.2424

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

12 And it came1096 to pass in those5025 days,2250 that he went1831 out into1519 a mountain3735 to pray,4336 and continued1273 all1273 night1273 in prayer4335 to God.2316

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

13 And when3753 it was day,2250 he called4377 to him his disciples:3101 and of them he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

14 Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,4074) and Andrew406 his brother,80 James2385 and John,2491 Philip5376 and Bartholomew,918

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

15 Matthew3156 and Thomas,2381 James2385 the son of Alphaeus,256 and Simon4613 called2564 Zelotes,2208

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

16 And Judas2455 the brother of James,2385 and Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was the traitor.4273

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

17 And he came2597 down2597 with them, and stood2476 in the plain,5117 3977 and the company3793 of his disciples,3101 and a great4183 multitude4128 of people2992 out of all3956 Judaea2449 and Jerusalem,2419 and from the sea3882 coast3882 of Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him, and to be healed2390 of their diseases;3554

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

18 And they that were vexed3791 with unclean169 spirits:4151 and they were healed.2323

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

19 And the whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him: for there went1831 virtue1411 out of him, and healed2390 them all.3956

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

20 And he lifted1869 up his eyes3788 on1519 his disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be you poor:4434 for yours5212 is the kingdom932 of God.2316

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

21 Blessed3107 are you that hunger3983 now:3568 for you shall be filled.5526 Blessed3107 are you that weep2799 now:3568 for you shall laugh.1070

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

22 Blessed3107 are you, when3752 men444 shall hate3404 you, and when3752 they shall separate873 you from their company, and shall reproach3679 you, and cast1544 out your5216 name3686 as evil,4190 for the Son5207 of man's444 sake.1752

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

23 Rejoice5463 you in that day,2250 and leap4640 for joy: for, behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in heaven:3772 for in the like5024 manner did4160 their fathers3962 to the prophets.4396

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

24 But woe3759 to you that are rich!4145 for you have received568 your5216 consolation.3874

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

25 Woe3759 to you that are full!1705 for you shall hunger.3983 Woe3759 to you that laugh1070 now!3568 for you shall mourn3996 and weep.2799

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

26 Woe3759 to you, when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you! for so2596 5623 did4160 their fathers3962 to the false5578 prophets.5573

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

27 But I say3004 to you which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which3588 hate3404 you,

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

28 Bless2127 them that curse2672 you, and pray4336 for them which spitefully1908 use1908 you.

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

29 And to him that smites5180 you on1909 the one cheek4600 offer3930 also2532 the other;243 and him that takes142 away142 your cloak2440 forbid2967 not to take your coat5509 also.2532

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

30 Give1325 to every3956 man that asks154 of you; and of him that takes142 away142 your goods4674 ask523 them not again.523

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

31 And as you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you also2532 to them likewise.3668

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

32 For if1487 you love25 them which love25 you, what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 love25 those3588 that love25 them.

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

33 And if1437 you do good15 to them which do15 good15 to you, what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 do4160 even2532 the same.846

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

34 And if1437 you lend1155 to them of whom3739 you hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 you? for sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to receive618 as much2470 again.618

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

35 But love25 you your5216 enemies,2190 and do15 good,15 and lend,1155 hoping560 for nothing3367 again;560 and your5216 reward3408 shall be great,4183 and you shall be the children5207 of the Highest:5310 for he is kind5543 to the unthankful884 and to the evil.4190

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

36 Be you therefore3767 merciful,3629 as your5216 Father3962 also2532 is merciful.3629

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

37 Judge2919 not, and you shall not be judged:2919 condemn2613 not, and you shall not be condemned:2613 forgive,630 and you shall be forgiven:630

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

38 Give,1325 and it shall be given1325 to you; good2570 measure,3358 pressed4085 down, and shaken4531 together, and running5240 over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For with the same846 measure3358 that you mete3354 with it shall be measured488 to you again.488

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

39 And he spoke2036 a parable3850 to them, Can1410 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not both297 fall4098 into1519 the ditch?999

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

40 The disciple3101 is not above5228 his master:1320 but every3956 one that is perfect2675 shall be as his master.1320

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

41 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but perceive2657 not the beam1385 that is in your2398 own2398 eye?3788

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

42 Either2228 how4459 can1410 you say3004 to your brother,80 Brother,80 let863 me pull1544 out the mote2595 that is in your4675 eye,3788 when you yourself846 behold991 not the beam1385 that is in your4675 own eye?3788 You hypocrite,5273 cast1544 out first4412 the beam1385 out of your4675 own eye,3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to pull1544 out the mote2595 that is in your brother's80 eye.3788

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

43 For a good2570 tree1186 brings4160 not forth4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 does a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

44 For every1538 tree1186 is known1097 by his own2398 fruit.2590 For of thorns173 men do not gather4816 figs,4810 nor3761 of a bramble942 bush942 gather5166 they grapes.4718

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

45 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of his heart2588 brings4393 forth4393 that which is good;18 and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 of his heart2588 brings4393 forth4393 that which is evil:4190 for of the abundance4051 of the heart2588 his mouth4750 speaks.2980

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

46 And why5101 call2564 you me, Lord,2962 Lord,2962 and do4160 not the things which3739 I say?3004

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

47 Whoever3956 3588 comes2064 to me, and hears191 my sayings,3056 and does4160 them, I will show5263 you to whom5101 he is like:3664

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

48 He is like3664 a man444 which3739 built3618 an house,3614 and dig4626 deep,2532 900 and laid5087 the foundation2310 on1909 a rock:4073 and when the flood4132 arose,1096 the stream4215 beat4366 vehemently4366 on that house,3614 and could2480 not shake4531 it: for it was founded2311 on a rock.4073

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」

49 But he that hears,191 and does4160 not, is like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 an house3614 on the earth;1093 against4366 which3739 the stream4215 did beat4366 vehemently,4366 and immediately2112 it fell;4098 and the ruin4485 of that house3614 was great.3173