羅馬書

第11章

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

Romans

Chapter 11

1 I say2046 then,3767 Has God2316 cast683 away683 his people?2992 God3361 1096 forbid.3361 1096 For I also2532 am1510 an Israelite,2475 of the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

2 God2316 has not cast683 away683 his people2992 which3739 he foreknew.4267 Know1492 you not what5101 the scripture1124 said3004 of Elias?2243 how5613 he makes1793 intercession1793 to God2316 against2596 Israel 2474saying,3004

3 Lord,2962 they have killed615 your prophets,4396 and dig2679 down2679 your4675 altars;2379 and I am left5275 alone,3441 and they seek2212 my life.5590

4 But what5101 said3004 the answer5538 of God to him? I have reserved2641 to myself1683 seven2035 thousand2035 men,435 who3748 have not bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

5 Even2532 so3779 then3767 at1722 this3588 present3568 time2540 also2532 there is a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

6 And if1487 by grace,5485 then is it no3765 more2089 of works:2041 otherwise1893 grace5485 is no3765 more2089 grace.5485 But if1487 it be of works,2041 then it is no3765 more2089 grace:5485 otherwise1893 work2041 is no3765 more2089 work.2041

7 What5101 then?3767 Israel2474 has not obtained2013 that which3739 he seeks1934 for; but the election1589 has obtained2013 it, and the rest3062 were blinded.4456

8 (According2531 as it is written,1125 God2316 has given1325 them the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not see,991 and ears3775 that they should not hear;191) to this4594 day.2250

9 And David1138 said,3004 Let their table5132 be made1096 a snare,3803 and a trap,2339 and a stumbling block,4625 and a recompense468 to them:

10 Let their eyes3788 be darkened,4654 that they may not see,991 and bow4781 down4781 their back3577 always.1275

11 I say2046 then,3767 Have they stumbled4417 that they should fall?4098 God3361 1096 forbid:3361 1096 but rather through their fall3900 salvation4991 is come to the Gentiles,1484 for to provoke3863 them to jealousy.

12 Now1161 if1487 the fall3900 of them be the riches4149 of the world,2889 and the diminishing2275 of them the riches4149 of the Gentiles;1484 how4214 much4214 more3123 their fullness?4138

13 For I speak3004 to you Gentiles,1484 inasmuch1909 3745 as I am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 my3450 office:1248

14 If1513 by any4458 means4458 I may provoke3863 to emulation3863 them which are my flesh,4561 and might save4982 some5100 of them.

15 For if1487 the casting580 away580 of them be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the receiving4356 of them be, but life2222 from the dead?3498

16 For if1487 the first fruit536 be holy,40 the lump5445 is also2532 holy:40 and if1487 the root4491 be holy,40 so2532 are the branches.2798

17 And if1487 some5100 of the branches2798 be broken1575 off,1575 and you, being5607 a wild65 olive65 tree,65 were grafted1461 in among1722 them, and with them partake1096 4791 of the root4491 and fatness4096 of the olive1636 tree;

18 Boast2620 not against2620 the branches.2798 But if1487 you boast, you bore941 not the root,4491 but the root4491 you.

19 You will say2046 then,3767 The branches2798 were broken1575 off,1575 that I might be grafted1461 in.

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken1575 off,1575 and you stand2476 by faith.4102 Be not high minded,5309 but fear:5399

21 For if1487 God2316 spared5339 not the natural2596 5449 branches,2798 take heed3708 lest3381 he also3761 spare5339 not you.

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and severity663 of God:2316 on1909 them which fell,4098 severity;663 but toward1909 you, goodness,5544 if1437 you continue1961 in his goodness:5544 otherwise1893 you also2532 shall be cut1581 off.1581

23 And they also,1161 if1437 they abide1961 not still in unbelief,570 shall be grafted1461 in: for God2316 is able1415 to graft1461 them in again.3825

24 For if1487 you were cut1581 out of the olive65 tree65 which is wild65 by nature,5449 and were grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good2565 olive2565 tree:2565 how4214 much4214 more3123 shall these,3778 which be the natural2596 5449 branches,2798 be grafted1461 into their own2398 olive1636 tree?

25 For I would2309 not, brothers,80 that you should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest2443 3361 you should be wise5429 in your3844 1438 own1438 conceits;3844 1438 that blindness4457 in part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 the fullness4138 of the Gentiles1484 be come1525 in.

26 And so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as it is written,1125 There shall come2240 out of Sion4622 the Deliverer,4506 and shall turn654 away654 ungodliness763 from Jacob:2384

27 For this3778 is my covenant1242 to them, when3752 I shall take851 away851 their sins.266

28 As concerning2596 the gospel,2098 they are enemies2190 for your5209 sakes: but as touching2596 the election,1589 they are beloved27 for the father's3962 sakes.

29 For the gifts5486 and calling2821 of God2316 are without278 repentance.278

30 For as you in times4218 past have not believed544 God,2316 yet have now3568 obtained1653 mercy1653 through their unbelief:543

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that through your5212 mercy1656 they also2532 may obtain1653 mercy.1653

32 For God2316 has concluded4788 them all3956 in unbelief,543 that he might have mercy1653 on all.3956

33 O the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his judgments,2917 and his ways3598 past421 finding421 out!

34 For who5101 has known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 has been1096 his counselor?4825

35 Or2228 who5101 has first4272 given4272 to him, and it shall be recompensed467 to him again?467

36 For of him, and through1223 him, and to him, are all3956 things: to whom846 be glory1391 for ever.165 Amen.281

羅馬書

第11章

Romans

Chapter 11

1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?[God]斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

1 I say2046 then,3767 Has God2316 cast683 away683 his people?2992 God3361 1096 forbid.3361 1096 For I also2532 am1510 an Israelite,2475 of the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

2 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得聖經[scripture]上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列[Israel]說:

2 God2316 has not cast683 away683 his people2992 which3739 he foreknew.4267 Know1492 you not what5101 the scripture1124 said3004 of Elias?2243 how5613 he makes1793 intercession1793 to God2316 against2596 Israel 2474saying,3004

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

3 Lord,2962 they have killed615 your prophets,4396 and dig2679 down2679 your4675 altars;2379 and I am left5275 alone,3441 and they seek2212 my life.5590

4 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力的像[image of]屈膝的。」

4 But what5101 said3004 the answer5538 of God to him? I have reserved2641 to myself1683 seven2035 thousand2035 men,435 who3748 have not bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

5 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

5 Even2532 so3779 then3767 at1722 this3588 present3568 time2540 also2532 there is a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

6 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了;若是靠著行為[But if it be of works],就不在乎恩典[then it is no more grace];不然[otherwise],行為就不是行為了[work is no more work]

6 And if1487 by grace,5485 then is it no3765 more2089 of works:2041 otherwise1893 grace5485 is no3765 more2089 grace.5485 But if1487 it be of works,2041 then it is no3765 more2089 grace:5485 otherwise1893 work2041 is no3765 more2089 work.2041

7 這是怎麼樣呢?以色列[Israel]所求的,他們沒有得著;唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了瞎眼的[blinded]

7 What5101 then?3767 Israel2474 has not obtained2013 that which3739 he seeks1934 for; but the election1589 has obtained2013 it, and the rest3062 were blinded.4456

8 (如經上所記:「神給他們打盹的靈[spirit of slumber]叫他們[that they]眼睛不能看見,耳朵不能聽見;)直到今日。

8 (According2531 as it is written,1125 God2316 has given1325 them the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not see,991 and ears3775 that they should not hear;191) to this4594 day.2250

9 大衛也說:「願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

9 And David1138 said,3004 Let their table5132 be made1096 a snare,3803 and a trap,2339 and a stumbling block,4625 and a recompense468 to them:

10 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願他們的腰時常彎下[and bow down their back alway]。」

10 Let their eyes3788 be darkened,4654 that they may not see,991 and bow4781 down4781 their back3577 always.1275

11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?[God]斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

11 I say2046 then,3767 Have they stumbled4417 that they should fall?4098 God3361 1096 forbid:3361 1096 but rather through their fall3900 salvation4991 is come to the Gentiles,1484 for to provoke3863 them to jealousy.

12 若他們的過失,為世上[world]的富足,他們的衰減[diminishing],為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

12 Now1161 if1487 the fall3900 of them be the riches4149 of the world,2889 and the diminishing2275 of them the riches4149 of the Gentiles;1484 how4214 much4214 more3123 their fullness?4138

13 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以尊我的職分為大[magnify mine office]

13 For I speak3004 to you Gentiles,1484 inasmuch1909 3745 as I am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 my3450 office:1248

14 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

14 If1513 by any4458 means4458 I may provoke3863 to emulation3863 them which are my flesh,4561 and might save4982 some5100 of them.

15 若他們被丟棄,世界[world]就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

15 For if1487 the casting580 away580 of them be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the receiving4356 of them be, but life2222 from the dead?3498

16 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

16 For if1487 the first fruit536 be holy,40 the lump5445 is also2532 holy:40 and if1487 the root4491 be holy,40 so2532 are the branches.2798

17 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖[tree]得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

17 And if1487 some5100 of the branches2798 be broken1575 off,1575 and you, being5607 a wild65 olive65 tree,65 were grafted1461 in among1722 them, and with them partake1096 4791 of the root4491 and fatness4096 of the olive1636 tree;

18 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

18 Boast2620 not against2620 the branches.2798 But if1487 you boast, you bore941 not the root,4491 but the root4491 you.

19 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

19 You will say2046 then,3767 The branches2798 were broken1575 off,1575 that I might be grafted1461 in.

20 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken1575 off,1575 and you stand2476 by faith.4102 Be not high minded,5309 but fear:5399

21 神既不愛惜原來的枝子,就當謹慎[take heed]免得他也[lest he also]不愛惜你。

21 For if1487 God2316 spared5339 not the natural2596 5449 branches,2798 take heed3708 lest3381 he also3761 spare5339 not you.

22 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。

22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and severity663 of God:2316 on1909 them which fell,4098 severity;663 but toward1909 you, goodness,5544 if1437 you continue1961 in his goodness:5544 otherwise1893 you also2532 shall be cut1581 off.1581

23 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

23 And they also,1161 if1437 they abide1961 not still in unbelief,570 shall be grafted1461 in: for God2316 is able1415 to graft1461 them in again.3825

24 你是從那天生的野橄欖[tree]上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖[tree]上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢。

24 For if1487 you were cut1581 out of the olive65 tree65 which is wild65 by nature,5449 and were grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good2565 olive2565 tree:2565 how4214 much4214 more3123 shall these,3778 which be the natural2596 5449 branches,2798 be grafted1461 into their own2398 olive1636 tree?

25 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明;就是以色列[Israel]有幾分是瞎眼[blindness]的,等到外邦人的數目添滿了。

25 For I would2309 not, brothers,80 that you should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest2443 3361 you should be wise5429 in your3844 1438 own1438 conceits;3844 1438 that blindness4457 in part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 the fullness4138 of the Gentiles1484 be come1525 in.

26 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一個救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;

26 And so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as it is written,1125 There shall come2240 out of Sion4622 the Deliverer,4506 and shall turn654 away654 ungodliness763 from Jacob:2384

27 又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

27 For this3778 is my covenant1242 to them, when3752 I shall take851 away851 their sins.266

28 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

28 As concerning2596 the gospel,2098 they are enemies2190 for your5209 sakes: but as touching2596 the election,1589 they are beloved27 for the father's3962 sakes.

29 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

29 For the gifts5486 and calling2821 of God2316 are without278 repentance.278

30 你們從前不[believed]神,如今因他們的不信[unbelief],你們倒蒙了憐恤。

30 For as you in times4218 past have not believed544 God,2316 yet have now3568 obtained1653 mercy1653 through their unbelief:543

31 這樣,現在[now]他們也是不信[not believed],叫他們藉你們的憐恤[through your mercy][also]就蒙憐恤。

31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that through your5212 mercy1656 they also2532 may obtain1653 mercy.1653

32 因為神將眾人都圈在不信[unbelief]之中,特意要憐恤眾人。

32 For God2316 has concluded4788 them all3956 in unbelief,543 that he might have mercy1653 on all.3956

33 深哉,神豐富的智慧和知識[O]。他的判斷何其難測。他的蹤跡何其難尋。

33 O the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his judgments,2917 and his ways3598 past421 finding421 out!

34 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

34 For who5101 has known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 has been1096 his counselor?4825

35 誰是先給了他,使他後來償還呢?

35 Or2228 who5101 has first4272 given4272 to him, and it shall be recompensed467 to him again?467

36 因為一切[all things]都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

36 For of him, and through1223 him, and to him, are all3956 things: to whom846 be glory1391 for ever.165 Amen.281