雅各書

第4章

1 你們中間的爭戰鬥毆是從哪裏來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?

2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。

3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾[lusts]中。

4 你們這些淫亂的男女[adulterers and adulteresses]啊,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。

5 你們想聖經[scripture]上所說是徒然的嗎?[dwelleth]在我們裏面的靈,是貪慾[lusteth]至於嫉妒嗎?

6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」

7 故此你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。

8 你們親近神,[he]就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手;心懷二意的人哪,要潔淨[purify]你們的心。

9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。

10 你們[yourselves]務要在主[sight]謙卑[Humble],主就必叫你們升高。

11 弟兄們,你們不可彼此毀謗[Speak not evil one of another]。人若毀謗[speaketh evil of]兄弟[brother],論斷兄弟[brother],就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。

12 設立律法的[lawgiver]有一位,就是那能救人也能滅人的;你是誰,竟敢論斷別人呢?

13 來吧[Go to now],你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,作買賣得利。」

14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。

15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」

16 現今你們竟以誇口為樂[rejoice in your boastings];凡這樣作樂[rejoicing]都是惡的。

17 所以[Therefore],人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。

Der Brief des Jakobus

Kapitel 4

1 Woher4159 kommt Streit und2532 Krieg4171 unter1722 euch5213? Kommt‘s nicht3756 daher1782, aus1537 euren5216 Wollüsten2237, die da streiten4754 in1722 euren5216 Gliedern3196?

2 Ihr1410 seid begierig1937 und2532 erlanget es damit nicht3756; ihr5209 hasset5407 und2532 neidet2206 und2532 gewinnet damit nichts; ihr streitet3164 und2532 krieget4170. Ihr habt2192 nicht, darum1161 daß1223 ihr nicht bittet154.

3 Ihr bittet154 und2532 krieget nicht3756, darum daß1360 ihr übel2560 bittet154, nämlich dahin, daß2443 ihr‘s mit1722 euren5216 Wollüsten2237 verzehret.

4 Ihr Ehebrecher3432 und2532 Ehebrecherinnen3428, wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 der Welt2889 Freund5384 schaft Gottes2316 Feindschaft2189 ist2076? Wer302 der Welt2889 Freund sein1511 will1014, der wird2525 Gottes2316 Feind2190 sein.

5 Oder2228 lasset ihr euch3754 dünken1380, die3739 Schrift1124 sage3004 umsonst2761: Den Geist4151, der in1722 euch2254 wohnet2730, gelüstet wider4314 den Haß?

6 Und1161 gibt1325 reichlich Gnade5485, sintemal die Schrift sagt3004: GOtt2316 widerstehet den Hoffärtigen5244, aber1161 den Demütigen5011 gibt1325 er Gnade5485.

7 So2532 seid nun3767 GOtt2316 untertänig5293. Wider stehet dem Teufel1228, so flieht5343 er von575 euch5216.

8 Nahet1448 euch5213 zu GOtt2316, so2532 nahet er sich1448 zu euch. Reiniget2511 die Hände5495, ihr Sünder268, und2532 machet eure Herzen2588 keusch48, ihr Wankelmütigen1374!

9 Seid elend5003 und2532 traget Leid3996 und2532 weinet! Euer5216 Lachen1071 verkehre sich3344 in1519 Weinen2799 und2532 eure Freude5479 in Traurigkeit2726.

10 Demütiget euch5013 vor1799 GOtt2962, so2532 wird er euch5209 erhöhen5312.

11 Afterredet2635 nicht3361 untereinander240, liebe Brüder80! Wer seinem Bruder80 afterredet2635 und2532 urteilet seinen Bruder80, der afterredet2635 dem Gesetz3551 und2532 urteilet das Gesetz3551. Urteilest du1488 aber1161 das Gesetz3551, so1487 bist du nicht3756 ein Täter4163 des Gesetzes3551, sondern235 ein Richter2923.

12 Es ist2076 ein einiger Gesetzgeber3550, der1520 kann1410 selig machen4982 und2532 verdammen622. Wer3588 bist1488 du4771, der du einen andern2087 urteilest?

13 Wohlan33, die3592 ihr3004 nun3568 saget: Heute4594 oder morgen839 wollen4160 wir2532 gehen4198 in1519 die oder die Stadt4172 und2532 wollen4160 ein1520 Jahr1763 da1563 liegen und2532 hantieren und2532 gewinnen2770,

14 die ihr nicht3756 wisset1987, was3588 morgen839 sein wird4314. Denn1063 was4169 ist2076 euer5216 Leben2222? Ein Dampf822 ist‘s, der3748 eine kleine3641 Zeit währet, danach1899 aber1063 verschwindet853 er.

15 Dafür473 ihr5209 sagen3004 solltet: So1437 der1565 HErr2962 will, und2532 wir leben2198, wollen4160 wir dies oder2228 das5124 tun4160.

16 Nun3568 aber1161 rühmet2744 ihr euch5216 in1722 eurem Hochmut212. Aller3956 solcher5108 Ruhm2746 ist2076 böse4190.

17 Denn3767 wer da weiß1492, Gutes2570 zu tun4160, und2532 tut‘s4160 nicht3361, dem846 ist‘s2076 Sünde266.

雅各書

第4章

Der Brief des Jakobus

Kapitel 4

1 你們中間的爭戰鬥毆是從哪裏來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?

1 Woher4159 kommt Streit und2532 Krieg4171 unter1722 euch5213? Kommt‘s nicht3756 daher1782, aus1537 euren5216 Wollüsten2237, die da streiten4754 in1722 euren5216 Gliedern3196?

2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。

2 Ihr1410 seid begierig1937 und2532 erlanget es damit nicht3756; ihr5209 hasset5407 und2532 neidet2206 und2532 gewinnet damit nichts; ihr streitet3164 und2532 krieget4170. Ihr habt2192 nicht, darum1161 daß1223 ihr nicht bittet154.

3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾[lusts]中。

3 Ihr bittet154 und2532 krieget nicht3756, darum daß1360 ihr übel2560 bittet154, nämlich dahin, daß2443 ihr‘s mit1722 euren5216 Wollüsten2237 verzehret.

4 你們這些淫亂的男女[adulterers and adulteresses]啊,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。

4 Ihr Ehebrecher3432 und2532 Ehebrecherinnen3428, wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 der Welt2889 Freund5384 schaft Gottes2316 Feindschaft2189 ist2076? Wer302 der Welt2889 Freund sein1511 will1014, der wird2525 Gottes2316 Feind2190 sein.

5 你們想聖經[scripture]上所說是徒然的嗎?[dwelleth]在我們裏面的靈,是貪慾[lusteth]至於嫉妒嗎?

5 Oder2228 lasset ihr euch3754 dünken1380, die3739 Schrift1124 sage3004 umsonst2761: Den Geist4151, der in1722 euch2254 wohnet2730, gelüstet wider4314 den Haß?

6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」

6 Und1161 gibt1325 reichlich Gnade5485, sintemal die Schrift sagt3004: GOtt2316 widerstehet den Hoffärtigen5244, aber1161 den Demütigen5011 gibt1325 er Gnade5485.

7 故此你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。

7 So2532 seid nun3767 GOtt2316 untertänig5293. Wider stehet dem Teufel1228, so flieht5343 er von575 euch5216.

8 你們親近神,[he]就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手;心懷二意的人哪,要潔淨[purify]你們的心。

8 Nahet1448 euch5213 zu GOtt2316, so2532 nahet er sich1448 zu euch. Reiniget2511 die Hände5495, ihr Sünder268, und2532 machet eure Herzen2588 keusch48, ihr Wankelmütigen1374!

9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。

9 Seid elend5003 und2532 traget Leid3996 und2532 weinet! Euer5216 Lachen1071 verkehre sich3344 in1519 Weinen2799 und2532 eure Freude5479 in Traurigkeit2726.

10 你們[yourselves]務要在主[sight]謙卑[Humble],主就必叫你們升高。

10 Demütiget euch5013 vor1799 GOtt2962, so2532 wird er euch5209 erhöhen5312.

11 弟兄們,你們不可彼此毀謗[Speak not evil one of another]。人若毀謗[speaketh evil of]兄弟[brother],論斷兄弟[brother],就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。

11 Afterredet2635 nicht3361 untereinander240, liebe Brüder80! Wer seinem Bruder80 afterredet2635 und2532 urteilet seinen Bruder80, der afterredet2635 dem Gesetz3551 und2532 urteilet das Gesetz3551. Urteilest du1488 aber1161 das Gesetz3551, so1487 bist du nicht3756 ein Täter4163 des Gesetzes3551, sondern235 ein Richter2923.

12 設立律法的[lawgiver]有一位,就是那能救人也能滅人的;你是誰,竟敢論斷別人呢?

12 Es ist2076 ein einiger Gesetzgeber3550, der1520 kann1410 selig machen4982 und2532 verdammen622. Wer3588 bist1488 du4771, der du einen andern2087 urteilest?

13 來吧[Go to now],你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,作買賣得利。」

13 Wohlan33, die3592 ihr3004 nun3568 saget: Heute4594 oder morgen839 wollen4160 wir2532 gehen4198 in1519 die oder die Stadt4172 und2532 wollen4160 ein1520 Jahr1763 da1563 liegen und2532 hantieren und2532 gewinnen2770,

14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。

14 die ihr nicht3756 wisset1987, was3588 morgen839 sein wird4314. Denn1063 was4169 ist2076 euer5216 Leben2222? Ein Dampf822 ist‘s, der3748 eine kleine3641 Zeit währet, danach1899 aber1063 verschwindet853 er.

15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」

15 Dafür473 ihr5209 sagen3004 solltet: So1437 der1565 HErr2962 will, und2532 wir leben2198, wollen4160 wir dies oder2228 das5124 tun4160.

16 現今你們竟以誇口為樂[rejoice in your boastings];凡這樣作樂[rejoicing]都是惡的。

16 Nun3568 aber1161 rühmet2744 ihr euch5216 in1722 eurem Hochmut212. Aller3956 solcher5108 Ruhm2746 ist2076 böse4190.

17 所以[Therefore],人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。

17 Denn3767 wer da weiß1492, Gutes2570 zu tun4160, und2532 tut‘s4160 nicht3361, dem846 ist‘s2076 Sünde266.