加拉太書

第6章

1 弟兄們,若有人[be]過錯[fault]所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心靈[spirit]把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。

2 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。

3 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。

4 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所喜樂[rejoicing]的就專在自己,不在別人了,

5 因為各人必擔當自己的擔子。

6 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。

7 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。

8 順著肉體[flesh]撒種的,必從肉體[flesh]收敗壞;順著[Spirit]撒種的,必從[Spirit]收永生。

9 我們行善,不可困倦[weary];若不灰心,到了時候就要收成。

10 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。

11 你們[Ye]看我親手寫給你們的字是何等的大呢。

12 凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。

13 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。

14神斷不許我[God forbid that I should]以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。

15 因為在基督耶穌裏[For in Christ Jesus],受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。

16 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。

17 從今以後,人都不要攪擾我。因為我身上帶著[Lord]耶穌的印記。

18 弟兄們,願我們[our]主耶穌基督的恩常在你們[spirit]裏。阿們。

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.

加拉太書

第6章

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 弟兄們,若有人[be]過錯[fault]所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心靈[spirit]把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所喜樂[rejoicing]的就專在自己,不在別人了,

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 因為各人必擔當自己的擔子。

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 順著肉體[flesh]撒種的,必從肉體[flesh]收敗壞;順著[Spirit]撒種的,必從[Spirit]收永生。

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 我們行善,不可困倦[weary];若不灰心,到了時候就要收成。

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 你們[Ye]看我親手寫給你們的字是何等的大呢。

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14神斷不許我[God forbid that I should]以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 因為在基督耶穌裏[For in Christ Jesus],受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 從今以後,人都不要攪擾我。因為我身上帶著[Lord]耶穌的印記。

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 弟兄們,願我們[our]主耶穌基督的恩常在你們[spirit]裏。阿們。

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.