以賽亞書

第26章

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

2 當闢其門、守道之善民可入、

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

6 使窮乏之民蹂躪之、

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

Iсая

Розділ 26

1 Того дня заспівають у Юдинім кра́ї пісню таку: У нас сильне місто! Він чинить спасі́ння за мури й примурки.

2 Відчиняйте воро́та, і хай вві́йде люд праведний, хто вірність хоронить!

3 Думку, опе́рту на Тебе, збереже́ш Ти у повнім споко́ї, бо на Тебе наді́ю вона поклида́є.

4 Надійтеся за́вжди на Господа, бо в Господі, в Господі вічна тверди́ня!

5 Бо зни́зив Він тих, хто заме́шкує на висоті́, неприступне те місто — пони́зив його, Він пони́зив його до землі, повали́в аж у по́рох його!

6 Його топче нога, — но́ги вбогого, сто́пи нужде́нних.

7 Про́ста дорога для праведного, путь праведного Ти вирі́внюєш.

8 І на дорозі суді́в Твоїх, Господи, маємо надію на Те́бе: За Ймення Твоє та за пам'ять Твою пожада́ння моєї душі, —

9 за Тобою душа моя тужить вночі, також дух мій в мені спозара́нку шукає Тебе, бо коли на землі Твої суди, то ме́шканці світу навчаються правди!

10 Хоч буде безбожний поми́луваний, то проте́ справедливости він не навчи́ться: у краю́ правоти́ він чинитиме лихо, а вели́чности Господа він не побачить!

11 Господи, підняла́ся рука Твоя ви́соко, та не бачать вони! Нехай же побачать горли́вість Твою до наро́ду, і нехай посоро́мляться, хай огонь пожере́ ворогів твоїх!

12 Ти, Господи, вчиниш нам мир, бо й усі чини наші нам Ти докона́в!

13 Господи, Боже наш, панували над нами пани окрім Те́бе, та тільки Тобою ми згадуємо Йме́ння Твоє.

14 Померлі вони не оживуть, мертві не встануть вони, тому́ Ти наві́дав та ви́губив їх, і зате́р всяку зга́дку про них.

15 Розмно́жив Ти, Господи, люд, розмно́жив Ти люд, і просла́вив Себе, всі границі землі Ти дале́ко посу́нув.

16 Господи, в го́рі шукали Тебе́, шепіт проха́ння лили́, коли Ти їх карта́в.

17 Як жінка вагі́тна до по́роду збли́жується, в своїх болях тремти́ть та кричи́ть, — так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм:

18 ми були вагітни́ми та ко́рчилися з бо́лю, немов би роди́ли ми вітер, ми спасі́ння землі не вчинили, і ме́шканці все́́світу не народи́лись.

19 Померлі твої оживуть, воскресне й моє мертве тіло. тому́ пробуді́ться й співайте, ви ме́шканці по́роху, бо роса Твоя — це роса зці́лень, і земля ви́кине мертвих!

20 Іди, мій наро́де, ввійди до поко́їв своїх, і свої двері замкни́ за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість пере́йде!

21 Бо Господь ось виходить із місця Свого́, наві́дати провини мешка́нців землі, кожного з них, — і відкриє земля свою кров, і вже не закриє забитих своїх!

以賽亞書

第26章

Iсая

Розділ 26

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

1 Того дня заспівають у Юдинім кра́ї пісню таку: У нас сильне місто! Він чинить спасі́ння за мури й примурки.

2 當闢其門、守道之善民可入、

2 Відчиняйте воро́та, і хай вві́йде люд праведний, хто вірність хоронить!

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

3 Думку, опе́рту на Тебе, збереже́ш Ти у повнім споко́ї, бо на Тебе наді́ю вона поклида́є.

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

4 Надійтеся за́вжди на Господа, бо в Господі, в Господі вічна тверди́ня!

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

5 Бо зни́зив Він тих, хто заме́шкує на висоті́, неприступне те місто — пони́зив його, Він пони́зив його до землі, повали́в аж у по́рох його!

6 使窮乏之民蹂躪之、

6 Його топче нога, — но́ги вбогого, сто́пи нужде́нних.

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

7 Про́ста дорога для праведного, путь праведного Ти вирі́внюєш.

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

8 І на дорозі суді́в Твоїх, Господи, маємо надію на Те́бе: За Ймення Твоє та за пам'ять Твою пожада́ння моєї душі, —

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

9 за Тобою душа моя тужить вночі, також дух мій в мені спозара́нку шукає Тебе, бо коли на землі Твої суди, то ме́шканці світу навчаються правди!

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

10 Хоч буде безбожний поми́луваний, то проте́ справедливости він не навчи́ться: у краю́ правоти́ він чинитиме лихо, а вели́чности Господа він не побачить!

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

11 Господи, підняла́ся рука Твоя ви́соко, та не бачать вони! Нехай же побачать горли́вість Твою до наро́ду, і нехай посоро́мляться, хай огонь пожере́ ворогів твоїх!

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

12 Ти, Господи, вчиниш нам мир, бо й усі чини наші нам Ти докона́в!

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

13 Господи, Боже наш, панували над нами пани окрім Те́бе, та тільки Тобою ми згадуємо Йме́ння Твоє.

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

14 Померлі вони не оживуть, мертві не встануть вони, тому́ Ти наві́дав та ви́губив їх, і зате́р всяку зга́дку про них.

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

15 Розмно́жив Ти, Господи, люд, розмно́жив Ти люд, і просла́вив Себе, всі границі землі Ти дале́ко посу́нув.

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

16 Господи, в го́рі шукали Тебе́, шепіт проха́ння лили́, коли Ти їх карта́в.

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

17 Як жінка вагі́тна до по́роду збли́жується, в своїх болях тремти́ть та кричи́ть, — так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм:

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

18 ми були вагітни́ми та ко́рчилися з бо́лю, немов би роди́ли ми вітер, ми спасі́ння землі не вчинили, і ме́шканці все́́світу не народи́лись.

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

19 Померлі твої оживуть, воскресне й моє мертве тіло. тому́ пробуді́ться й співайте, ви ме́шканці по́роху, бо роса Твоя — це роса зці́лень, і земля ви́кине мертвих!

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

20 Іди, мій наро́де, ввійди до поко́їв своїх, і свої двері замкни́ за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість пере́йде!

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

21 Бо Господь ось виходить із місця Свого́, наві́дати провини мешка́нців землі, кожного з них, — і відкриє земля свою кров, і вже не закриє забитих своїх!