以賽亞書

第26章

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

2 當闢其門、守道之善民可入、

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

6 使窮乏之民蹂躪之、

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

Isaiah

Chapter 26

1 In that1931 day3117 shall this2088 song7892 be sung7891 in the land776 of Judah;3063 We have a strong5797 city;5892 salvation3444 will God appoint7896 for walls2346 and bulwarks.2426

2 Open6605 ye the gates,8179 that the righteous6662 nation1471 which keepeth8104 the truth529 may enter in.935

3 Thou wilt keep5341 him in perfect peace,7965 7965 whose mind3336 is stayed5564 on thee: because3588 he trusteth982 in thee.

4 Trust982 ye in the LORD3068 forever:5704 5703 for3588 in the LORD3050 JEHOVAH3068 is everlasting5769 strength: 6697

5 For3588 he bringeth down7817 them that dwell3427 on high;4791 the lofty7682 city,7151 he layeth it low;8213 he layeth it low,8213 even to5704 the ground;776 he bringeth5060 it even to5704 the dust.6083

6 The foot7272 shall tread it down,7429 even the feet7272 of the poor,6041 and the steps6471 of the needy.1800

7 The way734 of the just6662 is uprightness:4339 thou, most upright,3477 dost weigh6424 the path4570 of the just.6662

8 Yea,637 in the way734 of thy judgments,4941 O LORD,3068 have we waited6960 for thee; the desire8378 of our soul5315 is to thy name,8034 and to the remembrance2143 of thee.

9 With my soul5315 have I desired183 thee in the night;3915 yea,637 with my spirit7307 within7130 me will I seek thee early:7836 for3588 when834 thy judgments4941 are in the earth,776 the inhabitants3427 of the world8398 will learn3925 righteousness.6664

10 Let favor be showed2603 to the wicked,7563 yet will he not1077 learn3925 righteousness:6664 in the land776 of uprightness5229 will he deal unjustly,5765 and will not1077 behold7200 the majesty1348 of the LORD.3068

11 LORD,3068 when thy hand3027 is lifted up,5375 they will not1077 see:2372 but they shall see,2372 and be ashamed954 for their envy7068 at the people;5971 yea,637 the fire784 of thine enemies6862 shall devour398 them.

12 LORD,3068 thou wilt ordain8239 peace7965 for us: for3588 thou also1571 hast wrought6466 all3605 our works4639 in us.

13 O LORD3068 our God,430 other lords113 beside2108 thee have had dominion1166 over us: but by thee only905 will we make mention2142 of thy name.8034

14 They are dead,4191 they shall not1077 live;2421 they are deceased,7496 they shall not1077 rise:6965 therefore3651 hast thou visited6485 and destroyed8045 them, and made all3605 their memory2143 to perish.6

15 Thou hast increased3254 the nation,1471 O LORD,3068 thou hast increased3254 the nation:1471 thou art glorified:3513 thou hadst removed it far7368 unto all3605 the ends7099 of the earth.776

16 LORD,3068 in trouble6862 have they visited6485 thee, they poured out6694 a prayer3908 when thy chastening4148 was upon them.

17 Like as3644 a woman with child,2030 that draweth near7126 the time of her delivery,3205 is in pain,2342 and crieth out2199 in her pangs;2256 so3651 have we been1961 in thy sight,4480 6440 O LORD.3068

18 We have been with child,2029 we have been in pain,2342 we have as it were3644 brought forth3205 wind;7307 we have not1077 wrought6213 any deliverance3444 in the earth;776 neither1077 have the inhabitants3427 of the world8398 fallen.5307

19 Thy dead4191 men shall live,2421 together with my dead body5038 shall they arise.6965 Awake6974 and sing,7442 ye that dwell7931 in dust:6083 for3588 thy dew2919 is as the dew2919 of herbs,219 and the earth776 shall cast out5307 the dead.7496

20 Come,1980 my people,5971 enter935 thou into thy chambers,2315 and shut5462 thy doors1817 about1157 thee: hide2247 thyself as it were for a little4592 moment,7281 until5704 the indignation2195 be overpast.5674

21 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh3318 out of his place4480 4725 to punish6485 the inhabitants3427 of the earth776 for their iniquity:5771 the earth776 also shall disclose1540 853 her blood,1818 and shall no3808 more5750 cover3680 5921 her slain.2026

以賽亞書

第26章

Isaiah

Chapter 26

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

1 In that1931 day3117 shall this2088 song7892 be sung7891 in the land776 of Judah;3063 We have a strong5797 city;5892 salvation3444 will God appoint7896 for walls2346 and bulwarks.2426

2 當闢其門、守道之善民可入、

2 Open6605 ye the gates,8179 that the righteous6662 nation1471 which keepeth8104 the truth529 may enter in.935

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

3 Thou wilt keep5341 him in perfect peace,7965 7965 whose mind3336 is stayed5564 on thee: because3588 he trusteth982 in thee.

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

4 Trust982 ye in the LORD3068 forever:5704 5703 for3588 in the LORD3050 JEHOVAH3068 is everlasting5769 strength: 6697

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

5 For3588 he bringeth down7817 them that dwell3427 on high;4791 the lofty7682 city,7151 he layeth it low;8213 he layeth it low,8213 even to5704 the ground;776 he bringeth5060 it even to5704 the dust.6083

6 使窮乏之民蹂躪之、

6 The foot7272 shall tread it down,7429 even the feet7272 of the poor,6041 and the steps6471 of the needy.1800

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

7 The way734 of the just6662 is uprightness:4339 thou, most upright,3477 dost weigh6424 the path4570 of the just.6662

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

8 Yea,637 in the way734 of thy judgments,4941 O LORD,3068 have we waited6960 for thee; the desire8378 of our soul5315 is to thy name,8034 and to the remembrance2143 of thee.

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

9 With my soul5315 have I desired183 thee in the night;3915 yea,637 with my spirit7307 within7130 me will I seek thee early:7836 for3588 when834 thy judgments4941 are in the earth,776 the inhabitants3427 of the world8398 will learn3925 righteousness.6664

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

10 Let favor be showed2603 to the wicked,7563 yet will he not1077 learn3925 righteousness:6664 in the land776 of uprightness5229 will he deal unjustly,5765 and will not1077 behold7200 the majesty1348 of the LORD.3068

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

11 LORD,3068 when thy hand3027 is lifted up,5375 they will not1077 see:2372 but they shall see,2372 and be ashamed954 for their envy7068 at the people;5971 yea,637 the fire784 of thine enemies6862 shall devour398 them.

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

12 LORD,3068 thou wilt ordain8239 peace7965 for us: for3588 thou also1571 hast wrought6466 all3605 our works4639 in us.

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

13 O LORD3068 our God,430 other lords113 beside2108 thee have had dominion1166 over us: but by thee only905 will we make mention2142 of thy name.8034

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

14 They are dead,4191 they shall not1077 live;2421 they are deceased,7496 they shall not1077 rise:6965 therefore3651 hast thou visited6485 and destroyed8045 them, and made all3605 their memory2143 to perish.6

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

15 Thou hast increased3254 the nation,1471 O LORD,3068 thou hast increased3254 the nation:1471 thou art glorified:3513 thou hadst removed it far7368 unto all3605 the ends7099 of the earth.776

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

16 LORD,3068 in trouble6862 have they visited6485 thee, they poured out6694 a prayer3908 when thy chastening4148 was upon them.

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

17 Like as3644 a woman with child,2030 that draweth near7126 the time of her delivery,3205 is in pain,2342 and crieth out2199 in her pangs;2256 so3651 have we been1961 in thy sight,4480 6440 O LORD.3068

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

18 We have been with child,2029 we have been in pain,2342 we have as it were3644 brought forth3205 wind;7307 we have not1077 wrought6213 any deliverance3444 in the earth;776 neither1077 have the inhabitants3427 of the world8398 fallen.5307

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

19 Thy dead4191 men shall live,2421 together with my dead body5038 shall they arise.6965 Awake6974 and sing,7442 ye that dwell7931 in dust:6083 for3588 thy dew2919 is as the dew2919 of herbs,219 and the earth776 shall cast out5307 the dead.7496

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

20 Come,1980 my people,5971 enter935 thou into thy chambers,2315 and shut5462 thy doors1817 about1157 thee: hide2247 thyself as it were for a little4592 moment,7281 until5704 the indignation2195 be overpast.5674

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

21 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh3318 out of his place4480 4725 to punish6485 the inhabitants3427 of the earth776 for their iniquity:5771 the earth776 also shall disclose1540 853 her blood,1818 and shall no3808 more5750 cover3680 5921 her slain.2026