以賽亞書第26章 |
1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、 |
2 當闢其門、守道之善民可入、 |
3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。 |
4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、 |
5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、 |
6 使窮乏之民蹂躪之、 |
7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。 |
8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。 |
9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、 |
10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。 |
11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。 |
12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、 |
13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。 |
14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。 |
15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。 |
16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、 |
17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。 |
18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、 |
19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。 |
20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、 |
21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。 |
IsaiahChapter 26 |
1 IN that day shall this song be sung in the land of Judah: O city whose salvation has prevailed, build the walls and the bulwarks; |
2 Open the gates, that the righteous peoples who keep faith and that the truth may enter in. |
3 Thou wilt keep us in perfect peace, for in thee we have trusted, O LORD, for ever and ever. |
4 For the LORD God is an everlasting strength; |
5 He brings down those that dwell on high; the lofty city, he shall lay it low, even to the ground; he brings it even to the dust. |
6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy. |
7 The way of the humble is straight; the path of the righteous is straight and level. |
8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is for thy name, and to remembrance of thee. |
9 My soul has desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early; for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. |
10 The wicked has gone far off that he may not learn righteousness; chastisement in the land brings correction; the wicked shall not behold the majesty of the LORD. |
11 O LORD, when thy hand is lifted up, they will not see; but they shall see and be ashamed for the zeal of the people; yea, let the fire of the oven devour thine enemies. |
12 O LORD, thou wilt give us peace; for thou also hast wrought all our works for us. |
13 O LORD our God, other lords besides thee have had dominion over us; but thy name alone will we mention; |
14 For they do not raise the dead, they do not raise the mighty men; therefore thou hast visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou hast removed it afar and scattered it to all the ends of the earth. |
16 O LORD, in distress have they sought thee, and in siege they muttered the incantation invoking thy discipline. |
17 Like a woman with child, who draws near the time of her delivery, and is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
18 We have been with child, we have been in pain like those who brought forth wind; save us lest we perish in the earth, lest the inhabitants of the world come to an end. |
19 Thy dead men shall live, their dead bodies shall arise. Those who dwell in the dust shall awake and sing, for thy dew is a dew of light, and the land of the giants thou shalt overthrow. |
20 Come, my people, enter into your chambers and shut your doors behind you; hide yourselves as it were for a little time, until my indignation has passed away. |
21 For, behold, the LORD is coming out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity; and the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. |
以賽亞書第26章 |
IsaiahChapter 26 |
1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、 |
1 IN that day shall this song be sung in the land of Judah: O city whose salvation has prevailed, build the walls and the bulwarks; |
2 當闢其門、守道之善民可入、 |
2 Open the gates, that the righteous peoples who keep faith and that the truth may enter in. |
3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。 |
3 Thou wilt keep us in perfect peace, for in thee we have trusted, O LORD, for ever and ever. |
4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、 |
4 For the LORD God is an everlasting strength; |
5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、 |
5 He brings down those that dwell on high; the lofty city, he shall lay it low, even to the ground; he brings it even to the dust. |
6 使窮乏之民蹂躪之、 |
6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy. |
7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。 |
7 The way of the humble is straight; the path of the righteous is straight and level. |
8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。 |
8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is for thy name, and to remembrance of thee. |
9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、 |
9 My soul has desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early; for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. |
10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。 |
10 The wicked has gone far off that he may not learn righteousness; chastisement in the land brings correction; the wicked shall not behold the majesty of the LORD. |
11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。 |
11 O LORD, when thy hand is lifted up, they will not see; but they shall see and be ashamed for the zeal of the people; yea, let the fire of the oven devour thine enemies. |
12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、 |
12 O LORD, thou wilt give us peace; for thou also hast wrought all our works for us. |
13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。 |
13 O LORD our God, other lords besides thee have had dominion over us; but thy name alone will we mention; |
14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。 |
14 For they do not raise the dead, they do not raise the mighty men; therefore thou hast visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。 |
15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou hast removed it afar and scattered it to all the ends of the earth. |
16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、 |
16 O LORD, in distress have they sought thee, and in siege they muttered the incantation invoking thy discipline. |
17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。 |
17 Like a woman with child, who draws near the time of her delivery, and is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、 |
18 We have been with child, we have been in pain like those who brought forth wind; save us lest we perish in the earth, lest the inhabitants of the world come to an end. |
19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。 |
19 Thy dead men shall live, their dead bodies shall arise. Those who dwell in the dust shall awake and sing, for thy dew is a dew of light, and the land of the giants thou shalt overthrow. |
20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、 |
20 Come, my people, enter into your chambers and shut your doors behind you; hide yourselves as it were for a little time, until my indignation has passed away. |
21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。 |
21 For, behold, the LORD is coming out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity; and the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. |