以賽亞書

第26章

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

2 當闢其門、守道之善民可入、

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

6 使窮乏之民蹂躪之、

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

Пророк Исаия

Глава 26

1 В тот день в иудейской земле будут петь такую песнь:
«Сильный город у нас; спасение от Всевышнего защищает его, точно стены и вал.

2 Откройте ворота, пусть войдёт праведный народ, народ, что остался верным.

3 Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.

4 Верьте Вечному во все века, потому что Вечный Бог – скала навеки.

5 Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город;низвергает его на землю, повергает его в прах.

6 Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.

7 Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.

8 Да, Вечный, соблюдая Твои законы, мы ждём Тебя;к имени Твоему, к воспоминанию о Тебе стремятся наши сердца.

9 Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой.Когда совершаются на земле Твои суды, жители мира учатся справедливости.

10 Но если нечестивым будет явлена милость, то они справедливости не научатся;даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Вечного.

11 О Вечный, вознесена Твоя рука, но они не видят её.Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и устыдятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрёт их.

12 Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.

13 Вечный, Бог наш, другие владыки, помимо Тебя, правили нами, но лишь Твоё имя мы чтим.

14 Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся.Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.

15 Ты умножил народ, о Вечный, Ты умножил народ.Ты славу Себе приобрёл; пределы страны Ты расширил.

16 Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.

17 Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.

18 Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер.Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир. .

19 Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела.Обитатели праха, вставайте и пойте от радости,потому что роса Вечного ложится на вас, и духи умерших выходят, как растения из земли.

20 Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери;спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.

21 Потому что вот, выходит Вечный из Своего жилища наказать жителей земли за их грехи.Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых».

以賽亞書

第26章

Пророк Исаия

Глава 26

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

1 В тот день в иудейской земле будут петь такую песнь:
«Сильный город у нас; спасение от Всевышнего защищает его, точно стены и вал.

2 當闢其門、守道之善民可入、

2 Откройте ворота, пусть войдёт праведный народ, народ, что остался верным.

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

3 Твёрдого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

4 Верьте Вечному во все века, потому что Вечный Бог – скала навеки.

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

5 Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город;низвергает его на землю, повергает его в прах.

6 使窮乏之民蹂躪之、

6 Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

7 Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

8 Да, Вечный, соблюдая Твои законы, мы ждём Тебя;к имени Твоему, к воспоминанию о Тебе стремятся наши сердца.

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

9 Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой.Когда совершаются на земле Твои суды, жители мира учатся справедливости.

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

10 Но если нечестивым будет явлена милость, то они справедливости не научатся;даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Вечного.

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

11 О Вечный, вознесена Твоя рука, но они не видят её.Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и устыдятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрёт их.

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

12 Вечный, Ты даруешь нам мир, ведь всё, что мы сделали, совершил для нас Ты.

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

13 Вечный, Бог наш, другие владыки, помимо Тебя, правили нами, но лишь Твоё имя мы чтим.

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

14 Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся.Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

15 Ты умножил народ, о Вечный, Ты умножил народ.Ты славу Себе приобрёл; пределы страны Ты расширил.

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

16 Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

17 Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

18 Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер.Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир. .

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

19 Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела.Обитатели праха, вставайте и пойте от радости,потому что роса Вечного ложится на вас, и духи умерших выходят, как растения из земли.

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

20 Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери;спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

21 Потому что вот, выходит Вечный из Своего жилища наказать жителей земли за их грехи.Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых».