以賽亞書

第26章

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

2 當闢其門、守道之善民可入、

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

6 使窮乏之民蹂躪之、

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 В тот день в земле Иудеи будут петь такую песнь: Сильный город у нас; Бог возводит спасение, точно стены и вал.

2 Откройте ворота, пусть войдет праведный народ, народ, что остался верным.

3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.

4 Верьте Господу во все века, потому что Господь, Господь — скала навеки.

5 Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.

6 Его попирают ноги — ноги бедных, стопы нищих.

7 Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.

8 Да, Господь, идущие по стезе Твоих законов, мы ждем Тебя; к имени Твоему, к воспоминанию о Тебе стремятся наши сердца.

9 Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой, что внутри меня. Когда приходят на землю Твои суды, жители мира учатся справедливости.

10 Если нечестивым будет явлена милость, то не научатся они справедливости; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.

11 Господи, вознесена Твоя рука, но они не видят ее. Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и устыдятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрет их.

12 Господи, Ты даруешь нам мир, ведь все, что мы сделали, Ты совершил для нас.

13 О Господь, Бог наш, правили нами другие владыки, помимо Тебя, но лишь Твое имя мы чтим.

14 Мертвы они, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал, погубил их, изгладил память о них.

15 Ты умножил народ, о Господь, Ты умножил народ. Ты славу Себе приобрел; пределы страны Ты расширил.

16 Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву.

17 Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.

18 Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; новых жителей для этого мира не породили.

19 Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости. Роса Твоя — света роса, и исторгнет земля мертвых.

20 Иди, народ мой, в свои покои и запри за собой двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.

21 Потому что вот, выходит Господь из Своего жилища, наказать жителей земли за их грехи. Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых.

以賽亞書

第26章

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

1 В тот день в земле Иудеи будут петь такую песнь: Сильный город у нас; Бог возводит спасение, точно стены и вал.

2 當闢其門、守道之善民可入、

2 Откройте ворота, пусть войдет праведный народ, народ, что остался верным.

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

4 Верьте Господу во все века, потому что Господь, Господь — скала навеки.

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

5 Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.

6 使窮乏之民蹂躪之、

6 Его попирают ноги — ноги бедных, стопы нищих.

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

7 Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

8 Да, Господь, идущие по стезе Твоих законов, мы ждем Тебя; к имени Твоему, к воспоминанию о Тебе стремятся наши сердца.

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

9 Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой, что внутри меня. Когда приходят на землю Твои суды, жители мира учатся справедливости.

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

10 Если нечестивым будет явлена милость, то не научатся они справедливости; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

11 Господи, вознесена Твоя рука, но они не видят ее. Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и устыдятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрет их.

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

12 Господи, Ты даруешь нам мир, ведь все, что мы сделали, Ты совершил для нас.

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

13 О Господь, Бог наш, правили нами другие владыки, помимо Тебя, но лишь Твое имя мы чтим.

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

14 Мертвы они, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал, погубил их, изгладил память о них.

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

15 Ты умножил народ, о Господь, Ты умножил народ. Ты славу Себе приобрел; пределы страны Ты расширил.

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

16 Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву.

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

17 Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

18 Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; новых жителей для этого мира не породили.

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

19 Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости. Роса Твоя — света роса, и исторгнет земля мертвых.

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

20 Иди, народ мой, в свои покои и запри за собой двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

21 Потому что вот, выходит Господь из Своего жилища, наказать жителей земли за их грехи. Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых.