歌羅西書第4章 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
До колоссянРозділ 4 |
1 |
2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній! |
3 Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний, |
4 щоб звістив я її, як звіщати належить мені. |
5 Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час. |
6 Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати. |
7 |
8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив, |
9 із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут. |
10 |
11 теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою. |
12 Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею. |
13 І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі. |
14 Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с. |
15 Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́. |
16 |
17 Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“ |
18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пу́та мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амі́нь. |
歌羅西書第4章 |
До колоссянРозділ 4 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
1 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній! |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
3 Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний, |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
4 щоб звістив я її, як звіщати належить мені. |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
5 Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час. |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
6 Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати. |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
7 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив, |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
9 із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут. |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
10 |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
11 теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою. |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
12 Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею. |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
13 І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі. |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
14 Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с. |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
15 Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́. |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
16 |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
17 Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“ |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пу́та мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амі́нь. |