歌羅西書

第4章

1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、

2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、

3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、

4 求上帝俾我闡明之、如所當言、

5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、

6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、

7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、

9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、

10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、

11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、

12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、

13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、

14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、

15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、

16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、

17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、

18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、

До колоссян

Розділ 4

1 Пани, — виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Госпо́дь!

2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!

3 Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний,

4 щоб звістив я її, як звіщати належить мені.

5 Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час.

6 Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.

7 Що́ зо мною, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат, і вірний служи́тель і співробі́тник у Господі.

8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив,

9 із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут.

10 Поздоровлює вас Ариста́рх, ув'я́знений ра́зом зо мною, і Ма́рко, небіж Варна́вин, — що про нього ви дістали нака́зи; як при́йде до вас, то прийміть його, —

11 теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою.

12 Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею.

13 І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі.

14 Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с.

15 Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́.

16 І як бу́де прочи́таний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикі́йській, а того, що написаний з Лаодикі́ї, прочитайте і ви.

17 Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“

18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пу́та мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амі́нь.

歌羅西書

第4章

До колоссян

Розділ 4

1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、

1 Пани, — виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Госпо́дь!

2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、

2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!

3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、

3 Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний,

4 求上帝俾我闡明之、如所當言、

4 щоб звістив я її, як звіщати належить мені.

5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、

5 Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час.

6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、

6 Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.

7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

7 Що́ зо мною, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат, і вірний служи́тель і співробі́тник у Господі.

8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、

8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив,

9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、

9 із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут.

10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、

10 Поздоровлює вас Ариста́рх, ув'я́знений ра́зом зо мною, і Ма́рко, небіж Варна́вин, — що про нього ви дістали нака́зи; як при́йде до вас, то прийміть його, —

11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、

11 теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою.

12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、

12 Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею.

13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、

13 І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі.

14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、

14 Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с.

15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、

15 Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́.

16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、

16 І як бу́де прочи́таний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикі́йській, а того, що написаний з Лаодикі́ї, прочитайте і ви.

17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、

17 Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“

18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、

18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пу́та мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амі́нь.